• ベストアンサー

アメリカTV動画: you've got knocked up and

アメリカTV動画: you've got knocked up and he said will you marry me? 笑いが2:17で起きます。表題のように聞こえますが何が面白いのですか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1

http://eow.alc.co.jp/knocked+up/UTF-8/ 上記のサイトにあるように  got knocked up の意味は「妊娠した」です。 その前に写真ボックスの女性が、彼がプロポーズした時に、彼が非常にロマンチックだったか聞いた時に、彼女が全然そうではなかったという返事だったので、  you've got knocked up and he said will you marry me? 即ち、「彼女が妊娠したので、彼氏が仕方なしに結婚を申し込んだのですね。」との女性のジョークに対し て彼女はそのとおりだと言って大笑いをした次第です。 (妊娠したので、仕方なく結婚する時は、男性側の結婚OKは通常冷たいですから)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 この前に、「彼はロマンチックに結婚の申し込みをしましたか」という質問があります。それに答えて女性は Not at all「いや,全然」というか「とんでもない」と答えます。でご質問の文  「じゃ貴方が妊娠させられたんで、彼が『結婚して』といったわけ?」  knocked up の定義は下記などにあります。  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=knocked+up  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • You've got mail

    最近ここの質疑応答中に AOLでの "You've got mail" に違和感を感じるアメリカ人は "You've got a mail" にするべきだとクレームしているのではなく、 "You have mail"に変えるべきだと主張してる。 というご説明がありました. 興味深く拝見していましたが,その質問は残念ながら閉め切られました. この事は根拠に基づくものと思いますが,そのあたりを是非教えて頂きたいと思います.

  • I've got itの意味で

    運ぼうとした荷物を落としそうになったとき Here,let me help you. I've got it. I've got it. いや、大丈夫 I've got itには大丈夫という意味があるんですか? no problemやIt's okではないんだと思いました。

  • You've got a friend のギターコード進行について教えてほしい!

    こんんちは、キャロル キングのYou've got a friend のギターコード進行でつまずいてます、どなたかお助けください。 歌い出しはGm(When you down)D7(and trouble) Gm(And you need some loving care) Cm7(And nothing )F(nothing is going)Bmaj7(right) D7(close your eyes and think of me) Gm(And soon I will be there) Cm(to brighten up )F (even your darkness) Bmaj7( night) Bmaj7(you just call out my name)Cm(and you know whenever I am) Bmaj(I'll come running)F(to see you again) ,,,とここまではどうでしょうか?耳録りなのでこんな感じかなあ~ とおもってます、いいアイデアや参考になるコード教えてもらえないでしょうか?よろしくおねがいします。

  • you've got some 'splainin

    お世話になります。 アメリカの人気ドラマ『アイ・ラブ・ルーシー』で、 ルーシーの夫リッキー・リカードがいつも口にする台詞らしいのですが "you've got some 'splainin' to do" というのは なんと訳せばいいのでしょうか。 定訳はあるのでしょうか。 ご教示いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • you've got a friend in meの意味

    トイストーリーのYou've got a friend in meとは 日本語訳でどのようになるのですか? ニュアンスを詳しくしりたいのです。 (you are a friend of meとは違いますよね...) またどのようなシュチュエーションでつかわれるのですか?

  • I've gotとhaveの違いは何?米と英だけ?

    たくさんのサイトで調べましたが、イギリスはI'veでアメリカはhaveってたくさんのサイトで書いてありました。が、アメリカで看板見たとき、I'veって見ました。アメリカのアーティストのツイッターでhe's got stories. って書いてありました。決してイギリスだけではないんだと思いました。フォーマルなんでしょうか?ニュアンスわかりやすく教えて欲しいです。

  • You've got a way about you. について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 刑事2人の友人であり、彼らの情報源でもあるAがある一味に襲われます。 事情を聞きにきた2人に、Aが、”奴らの車を見といたぜ”と話すくだりです。 (A: 刑事の友人、B: 刑事) A: Hey, uh.. when the gorillas split, I peeked through the window and I checked out their transport. I thought maybe you two good cops might want to know. (少し間があって、2人の刑事は顔を見合わせ、BはAに向かってスマイル) B: XX(Aの名前), you've got a way about you. What were they driving? この中の、 You've got a way about you. ですが、 ”わかってるねぇ” ”やるじゃん” ”お手柄だぜ” のような感じととりました。 でも、辞書を調べてもこの表現は載っていませんでした。 これは一般的な表現とは言えないのでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。

  • "I KNOW WHAT I'VE GOT"という歌のCDを捜してます・・!

    I KNOW WHAT I'VE GOT という洋楽のCDを探してます。 アーティスト名も、何で使われてるのかもわからないのですが、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いします。 (ゆったりとしたJAZZっぽい曲です) 歌詞の抜粋↓ Some time she treats me fine then get way out of line but still in all I'm stickin line glue 'cause I know what I've got But I don't know what I've getting so baby I'm with you (略) Let's have it understood It's you and me for good and you and me for good and anyone that doubt cause I know what I've got But I don't know what I'm getting here's sine thing you should know weh I'm forgot to tell her that I love her so

  • what you got caught

    Marissaの言ったWhat you got caught?の意味を教えてください (Luke and Holly are upstairs dancing intimately. They start making out, while Marissa and Ryan + Summer and Seth go to dance, Marissa sees Luke and stares with horror, as Summer and Seth a couple seconds later. Luke sees marissa and he stops dancing) Marissa : What are you doing? Luke : I'm sorry. Marissa : What that you got caught? (to Holly) Don't ever talk to me again. Summer :[to Holly] you are such a bitch!

  • 『You've got mail』について

    こんにちわ(^^) 突然ですが『You've got mail』という映画をご存知でしょうか? それについて何個か質問したいと思います (1)キャスリーンが現金のみのレジに間違えて並んでしまったシーン そこで交わされたジョーとレジの女の人との会話がいまいち分かりません。もちろん、日本語吹き替えのギャグの意味は分かるのですが字幕にしたときの「Who is there?」「Orange.」のあたりの意味が分かりません;アメリカ人にしか伝わらないものなんでしょうか??(それでもどんなものか知りたいです…)感謝祭に何か関係があるんですか? (2)最後の辺り、ジョーとキャスリーンが仲良くなったときジョーが別れ際に告白(みたいなもの)をしたシーン 「待ち合わせに遅れた男は許したのに、僕の小さな罪は許せない?店を奪ったこと…」 …店を奪ったことって小さな罪でしょうか…… 自分で言っててもつまらないことを気にするなぁ、折角映画のロマンチックなシーンなのに!って気はするんですが、何か気になっちゃって… どういう意味って言うか他の人の意見も聞いてみたい感じです(^^) (3)最初のシーンでジョーとキャスリーンのお互いの生活が交互に出るところ キャスリーンは『今日は寿司よ!』と言いジョーは渋々作家クラブにいくと言ってるんですが… 作家クラブってその日の『今夜』ですよね? それなのに二人のメールのやり取りが出てきたり、店が立ったことに驚く店員さんたちがいたりミランダが覗きに来たりと絶対1日じゃ無理な展開ですよね あれって『今夜は作家クラブよ』といった日から過去を振り返って今までの過程を見せたって感じなんでしょうか??(何か違う気がする…;) どういう時間の流れか是非知りたいです 何か色々ごちゃごちゃと聞いちゃってごめんなさいUu まぁ結局のところはユーガットメール大好きなんですよv(どういう締めだよ、それは) 回答待っております♪(´∀`)