- ベストアンサー
"I now share in the deep"この文章はどの様に訳
"I now share in the deep"この文章はどの様に訳したら良いでしょうか?どなたか教えて下さいお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
課題文の直前の文が記載されていないので即断はできませんが、 可能性が2通り考えられます。 1.shareが自動詞の場合の意味 (通常 withや in などの前置詞を伴って) 分担する、共にする、参加する 2.shareが他動詞の場合の意味 share A with B A(利害・仕事・感情・情報・考えなど)をB(人)と分かち合う、共有する 課題文にAもBも記載されていないのに、他動詞の可能性が残るのは 直前の文で記載されている場合には、省略されることがよくあるからです。 以上のことも踏まえて導き出される意味は、以下のいずれかです。 (1)「今や私は深くかかわっています。」(利害・仕事など) 連帯責任・一蓮托生(最後まで行動や運命を共にすること) (2)「お気持ちは良く分かります。同情の念に耐えません。」(感情) 憐憫の情・同情・共感などの表現 経験上、確率的には(1)だと思いますが、 すべては文脈次第です。
その他の回答 (2)
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
私は今や心の底から共感した。
お礼
どうも有難うございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
deep は、「深い」という意味の形容詞として使われることが多いですが、定冠詞がつくと、すこし古く、すこし詩的な使い方で、下記の最後の例のように「海」とか「海原」という意味になります。 http://eow.alc.co.jp/the+deep/UTF-8/ もし原文の deep のあとにピリオドが来れば 「今、私は、海を共にする」という何か物足りない文になりますね。share in については下記をご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/share+in/UTF-8/
お礼
有難うございます。調べてみます。
お礼
有難うございました。実はその後にも少し文があってその内容からして私も1だと思います有難うございました