- ベストアンサー
now on sale と in store now の違いは?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本でレコードを売るときに使う場合は、結果的に同じ意味になります。すなわち「今なら買えるよ!」ってことです。 強いて言えば now on sale:現在、発売中 in store now:現在、(店に)入荷済み です。 ブームではなく、使う人の好みといったほうがいいでしょう。響きの違いで選ぶんじゃないでしょうか。尚、英語圏ではon sale nowのほうが一般的なようです。
その他の回答 (3)
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
in stores nowではありませんか? 現在、店頭販売中。 now on saleは、現在、好評発売中みたいな^^ Now on sales in storesって言い方もありますよ。 まあ、強いて言えば、店頭販売に限るので、ネット販売では厳密にはin storesは使えないかも。 それでは、がんばってください^^
お礼
ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このnow on saleにはnow for saleと言う表現がin store nowにより近いフィーリングを出せるのに似た表現があります。 now for sale発売中、かも知れないけど、in store now在庫あり、ではないかもしれないわけです。 しかし、now on saleと言う表現は、セール中です、と言う事になります。 ちょっとフィーリングが違う表現ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございました。
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
意味がまったく違います。 on sale : 大売出し in store : 在庫有り。
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「店頭にて発売中」を意味する” In store now ! ” という表現
” In store now ! ”は,とある民放ラジオで聞いた,音楽CDの宣伝にあった キャッチフレーズのような表現です. 昔から,”Now on sale ! ”という表現があって,それは耳になじんでいるのですが, これは,まだあまり頻繁には耳にしません. 質問の内容は,英語圏においては,同様の状況ではどのように表現されて いるのか?(上記は和製英語なのか?)という点です. Googleで調べてみましたが,決定的な記述のあるサイトを見つけられませんでした. 何かご存知の方,よろしくお願いします.
- ベストアンサー
- 英語
- 「~~NOW ON SALE」みたいな新曲のCMを見れるサイト
いろんなアーティストの新曲を画像つきで見れるサイトはないでしょうか?もちろんサビだけ一瞬で構いません。 よく、テレビの音楽番組のあいまに入る「○○○の新曲××××××NOW ON SALE!」みたいな感じが希望なのですが・・・。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- in on at・・・の違い
in on at・・・の違い 中3男子です。 英文の最後に in china on the desk at the station などがつく事がありますが、これらはどう使い分ければいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- from now onのonって何?
「これから」と言う表現でfrom now onとありました. from nowでも「今から→これから」だとおもうのですが,このonはどのような働きなのでしょう?またonは必要ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞inとonの違いを教えてください
まず、I speak to my students in English on the street.という文があるのですが、on the streetのonはinでもなんら問題はないのではないでしょうか?なので、inとonの違いを教えてください。
- 締切済み
- 英語
- in?on? どちらがどうちがうのか?
『the first three questions on the exam』 ・・・google 2013/11/16 hit 5 『the first three questions in the exam』・・・google 2013/11/16 hit 3 inとon で何か違いがでるのでしょうか? ご意見が聞きたいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- on ~ing in ~ing の違い。
on ~ing in ~ing の違いについてなのですが、 on ~ing は、「~するやいなや」で in ~ing は、「~しているとき」 だったような気がしますが、正しいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- in と on の使い方
文章の後に(コメントで)としたいのですが、 (on comment) (in comment) どちらが適切ですか? 例としては 私に質問してきた人がいた。(コメントで) そんな感じです。 また()内を(on comment)と(in comment)した場合の違いとは何でしょうか? 初歩的な質問ですみませんが教えて頂けますと助かります。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。