• ベストアンサー

Right now I'm in Californ

Right now I'm in California by the beach!に、 (1)『凄い!いいなぁ。 観光で?』 (2)『旅行中に私とLINE邪魔じゃない? ごめんね。返事無理に返さなくて大丈夫だからね:)』 と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m

noname#253472
noname#253472
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

1. Great! I: envy you. On sightseeing? 2. Maybe doing LINE with me is in the way. You needn't force youself to reply.

noname#253472
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m☆

関連するQ&A

  • Right now, Just now

    right now とjust nowの区別ができません。 私はたったいま帰ってきたよ。とか 今から(急いで)いかなきゃ。  とかいうときに使う感じですよね?どう区別して使い分ければいいのですか?教えてください。お願いします。 あと、チャットやメールをしていて、ああ、もう行かなきゃいけないよ。(会社)というのはどう英語で表現しますか? I gotta go というのでいいのでしょうか?

  • She will be in my office right now は可能ですか?

    She will be in my office right now. というように推測の "will"と"right now"を同時に使うことは英語では可能なのでしょうか?辞書には(研究社の英和中辞典)willの項目の最後の方で「推測」の will が出ていますが、最後の方に書いている、ということは別の言い方のほうが普通なのでしょうか? もしかりに上の例文が不自然であると仮定します。どの第一言語の人がこのような文を書くミスをおかしやすいと思いますか?(個人的にはイタリア人が思い浮かびます)

  • 翻訳しました。合っていますでしょうか?", I see. Right

    翻訳しました。合っていますでしょうか?", I see. Right now there aren't a lot of bright constellations in the sky, anyway. The full moon makes it harder to see them, too." "なるほど、今ここにはあまり光がなくて空にはたくさんの星座があるのに、満月のがあるので、それを見るのがとても難しい。"こんな感じでしょうか?判定おねがいします。

  • 至急です(>_<)英語に翻訳してくださいm(_)m

    至急です!起きてる方いませんか? 話の流れ⬇ 相手)○○○○... It's late there 私) Sorry(´•ω• `) But, It's forgive me. 相手)Hehehe it's ok. you can talk to me whenever you want :3 but i have classes now. に、『そうだったんですか。 気が利かなくてごめんなさい。 貴方も私とチャットするときは返事はすぐじゃなくて、下手したら一ヶ月後とかでも大丈夫です!(笑) 勉強頑張って下さい^^* ではまた(^_^)/』と言いたいです。 英語ができる方英語に翻訳してください。 よろしくおねがいしますm(__)m

  • inとatの使い分け方について教えて下さい

    英語で話す時、inかatで迷う時があります。 Where are you now?と仮に聞かれたときは 例としてI'm in U・S・A. と答えると思うのですが、そのあとに向かっている場所をいう時は I'm at Grand Canyon. とatを使うのでしょうか?

  • This game is in use by other users

    This game is in use by other users right now. このゲームは他の人によって使われている。 と言いたいんですけど、英語合ってますか? あと It is in danger of falling that to over here. それ以上先に行ったら落ちるから危険だよ。 とも言いたいんですけど、文法合ってますか? 2つの英文をチェックしてくださいm(__)m

  • I'm really happy for you

    英語で説明して、下手な英語でごめんなさいと言ったら -You are good in English than me (私)-Thank you -I'm really happy for you と返って来ました この「I'm really happy for you」の意味を教えてください。 調べると「おめでとう」「よかったね」という意味だそうで、皮肉で言っているのか...(;_;)他の意味はありますか?

  • i'm a wolf,right?

    前にも書いたのですが、ナイジェリア人の友達(B)のことです。 私は英語が得意というわけないので、お力を貸していただければと思います。 Bとは1年前に出会い、それからメールのやり取りしかしていませんでした。 休暇になると「会おう」とだけメールをしてきます。 Bが私に会いたくなったらメールをしてきました。 それ以外にメールのやり取りはしていません。 私は正直迷惑だったので、「彼氏がいるから会えない」とハッキリ言いました。 夏季休暇中に誘われたときは「ok..study hard..」と言われただけだったのですが、 最近、また会おうと誘われたときに、軽く断ってしつこかったので 正直にまた、「彼氏がいるから無理だ」と言った所、 「i'm not ur boyfriend. i'm a wolf,right?」と返信してきました。 私はこの文を「俺はお前の彼氏じゃない。ただの女たらしなのさ。」 と解釈しましたが、合っていますでしょうか? このほかの解釈があれば、ぜひ教えて下さい。 「of course,you aren't my boyfriend!  i hate a wolf. i'm so shocked you said "i'm a wolf."  i believed that every teachers are excellent persons.  Unbelievable!! i won't NEVER keep in touch with you.」 ↑と、Bにハッキリと言い、返信しました。 (文法的におかしい所は割愛して下さい) その後、拒否リストにBのメールアドレスを登録したので、メールはきていません。 前々からおかしいなと思うことはあったんですが… 「i need more than muffler, warm body...zzzz」とか、 (warm bodyって一体、何の話? zzzzは眠いってこと?) その続きで「make u very small&send.」とか…。 コレに対し無理だと言ったら、 「ic but u can try by other ways= = =」って返ってきました。 (↑直接会えってこと? 「= = =」ってどういう意味ですかね?) Bは女ったらしの、スケベなヤツってことに、私の中ではそうなっています。 自分のこの行動は正しかったのでしょうか? 皆様なら、連絡を取り続けますか? そして、自分の解釈が間違っていたら、訂正お願いします。 これからこの事を自分の人生に、役立てていきたいのです。 どうぞ、よろしくお願いします。

  • characterized in thatの使い方

    「...を特徴とする」はたとえば A is characterized by B  とか 動名詞を使ってby having Bとかを使いますが、「AはBがCであることを特徴とする」といった複合文にするには、英辞郎では is characterized in that ((that 以下)を特徴{とくちょう}とする とさりげなく使い方が載っていますが例文がありません。 米人の友人は英語の専門家ですが、by having...といった言い方以外聞いたことがないといいはります。Googleで検索しても"characterized in that" では99件ヒットしますが、そのほとんどが特許翻訳に限定されています。日本の特許から翻訳されたものに限定されているのか、国際的にも使用されているのか判明しませんが、数的には極めて少ないし、日本関係の雰囲気がぷんぷんするものばかりです。実際にこの言い方は英語の表現法として許容できるのでしょうか?どなたかご存知のかた、教えてください。

  • 『I'll be right in.』の和訳を

    アメリカ映画の英語の訳、お願いします。 (1) 画像の上の文章、 I'll be right in. の訳が分かりません。 右の母親(姉)はスーパーのレジ係です。 中央の子供は姉の子、左は弟です。 後の方に居るのは弟の元カノです。 弟もココで働いてますが、 この後よそに遊びに行っているのでこの日は非番だと思います。 また弟は日常的に送迎と、 スーパーの前のベンチで姉の仕事が終わるのを 姉の子と共に待って(子守?)ます。 状況からして言いそうなこととしたら 1.後で迎えに来るよ 2.先に(ベンチに)行っとけ 3.また後で 4.いい子にしてろ ぐらいだと思うのですが・・・・ 和訳可能な方、ヨロシクお願いします。