• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次のような英文を訳したのですが、possible がいつもうまく訳せま)

Raman Optical Activity of Flagellar Filaments of Salmonella: Unusually Intense ROA from L-Type Self-Assembled Protein Filaments and Their Possible Higher Level Chiral Organization

このQ&Aのポイント
  • The translation of the English sentence 'possible' is always difficult. There are many possible candidates such as '可能性がある', '考えられる', '有りうる', but none of them seem to fit well. Is there a concise expression or a better idea?
  • This article explores the Raman optical activity of flagellar filaments of Salmonella. The filaments are composed of self-assembled L-type protein filaments, which exhibit unusually intense ROA. Furthermore, there is a possibility of higher level chiral organization within these filaments.
  • The translation of the word 'possible' in the given English sentence is challenging. Despite options like '可能性がある', '考えられる', '有りうる', none of them seem to convey the exact meaning. Are there any alternative expressions or better approaches to translate it more effectively?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232424
noname#232424
回答No.2

ぼくは専門外なので,テクニカル・タームはあなたの訳のまま使います。 L-タイプ自己組織化タンパク質フィラメント(場合によってはより高次のキラル組織にいたる)からの非常に強いROA possible は,あなたが書くとおり「~の可能性もある」という意味を持つでしょう。この例文では,「L-タイプ自己組織化タンパク質フィラメント」だけだと断言するのは躊躇され,より高次の分子構造になっている場合もあるかもしれない,という含みのように読めます。ぼくの訳では「但し書き」として( )に入れました。

danube-kk
質問者

お礼

( )付で可能性に言及する方法は参考になりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

門外漢にはチンプンカンプンなのですが、possible が「可能性がある」という意味であることを考えると、「潜在的な」とも訳せるのではないでしょうか。「高水準キラル組織」になる「可能性がある」組織ということで、「潜在的な高水準キラル組織」という表現ではどうでしょうか。あるいは、「可能性」はあるものの、現時点では「高水準キラル組織」を形成してはいないのだとしたら、「未形成高水準キラル組織」とかでしょうか。

danube-kk
質問者

補足

コンテクストによって、未形成というふうに発展させる考え方をお教えいただきありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • いつもお世話になっています.どなたか添削してください.

    いつもお世話になっています.どなたか添削してください. 医療系雑誌の英文を和訳しました.宜しくお願いします.ちなみにQNo.6079855の続きです. Raman spectroscopy is increasingly being used for skin research and as the basis for the development of skin diagnostics. Insight in the molecular composition of the skin was provided by in vitro as well as in vivo Raman spectroscopy (Wiliams et al. 1994 Fendel 1997 Gniadecke et al. 1998 Caspars et al. 2001). This technique supplied in vivo evidence for the accumulation of H2O2 and L-phenylealanine in skin in vitiligo, supporting earlier observation concerning the pathophysiologic mechanism of this disease (Schallreuter et al. 1998,1999) Hata et al. (2000) used the technique to determine the carotenoid concentration in skin and reported that this concentration correlates with the presence or absence of skin cancer and preccancerous lesions. In a number of in vitro studies spectral differences have been reported between neoplastic tissue and normal tissue of the brain, breast, colon, larynx, and cervix (Mizuno et al. 1994 Frank et al. 1995; Mahadevan-Jansen et al. 1998; Stone et al. 2000). For both colon and breast tissue Raman spectroscopy was used to discriminate between histologically normal tissue and cancerous tissue (Manoharan et al. 1995; Frank et al. 1995) ラマン分光法は皮膚の研究さらには皮膚診断法開発にますます使用されている.in vivoおよびin vitroラマン分光法により皮膚の分子構造が考察された(Wiliams et al. 1994 Fendel 1997 Gniadecke et al. 1998 Caspars et al. 2001).このin vivo技術により,皮膚の白斑中のH2O2およびL-フェニルアラニンの蓄積が示された.そしてこの技術はこの疾病の病態生理学的機構に関する診察の前に確証する(判定できる)(Schallreuter ET al.1998, 1999).Hataら(2000)は皮膚中のカロチノイドの濃度を測定するためにこの技術を使用し、この(カロチノイド)の濃度が皮膚癌および前癌性病変の有無と相関関係にあるということの根拠を報告した.in vitro研究において、脳、胸部、結腸(大腸)、咽頭および頚部(首)の腫瘍性細胞と正常組織のスペクトルの差異が報告されている(Mizuno et al. 1994 Frank et al. 1995; Mahadevan-Jansen et al. 1998; Stone et al. 2000).結腸(大腸)と胸部組織両方に関して、ラマンスペクトルは組織学的に正常な細胞と癌細胞を識別するために使用された(Manchran et al. 1995 Frank et al. 1995).

  • 英文(医療系論文)和訳です どなたか添削してくださ

    いつもお世話になっています.今回は少し意訳も加えてみました.( )内が意訳ですが,相変わらずしっくりしません.宜しくお願いします. In this study, KCA was repeated with an increasing number of clusters, as long as the final cluster means showed differences clearly above noise level and the clusters contained more than 10 spectra. In this way, the optimal number of clusters can be determined that account for the variance in the tissue Raman spectra at the spatial resolution used in the Raman experiments. After KCA, a different color was assigned to each cluster. Each grid element of the Raman map was then assigned the color of the particular cluster to which its spectrum belonged. In this way a pseudo-color-image of the frozen section was created, in which areas with similar spectra had the same color. This pseudo-color image was then compared with the H&E-stained tissue section. 本研究において,KSAは最終的なクラスターの平均が,ノイズレベルの上の明らかな差異がみられる間,あるいは,10スペクトル以上を含んでいる限りくり返された.(本研究において,クラスターの平均がノイズレベル以上の明らかな差異があるか,クラスターが10スペクトル以上ある場合KSAをくり返した.) 本法において、クラスターの最適な数は、組織変化のラマンスペクトルの説明にラマン実験に使用したラマンスペクトルの空間分解能を決定できる.(本法において,組織変化説明のための実験に使用したラマンスペクトルの空間分解能はクラスターの数で決まる.) KCAの後,異なる色はそれぞれのクラスターに割振られた.(KCAの後,各クラスターに色を割りつけた.) 次に,ラマンマップの各格子素子はそれぞれの属するスペクトルの個々のクラスターの色に割振られた.(次に,各クラスターに割りつけた色で,ラマンマップの各格子素子を色づけした.) この方法において,凍結切片の擬似カラーイメージは作成されたが,類似スペクトルの領域は同じ色だった.擬似カラーイメージングはH&L染色組織切片と比較された.(この方法で,凍結切片の擬似カラーイメージング(類似スペクトルの領域は同じ色で)を作成した.擬似カラーイメージングをH&L染色した組織切片と比較した.)

  • 医療系論文の和訳です.どなたか添削してください.

    いつもながらしっくりしません. 宜しくお願いすます. Raman data For each sample, an area on the cryosection was selected for Raman measurements, containing BCC, dermis, and/or epidermis. This area was scanned in two dimensions using a step size of 10 mm. Laser light of 100 mW was focused on the tissue section to a spot of about 1 mm in diameter. The signal collection time for each pixel was 10 s, during which time the pixel area (of 10 ×10 mm2) was scanned through the laser focus so as to obtain a pixel-averaged Raman spectrum. The selected area varied from 0.05 mm2 (500 spectra) to 0.4 mm2 (4000spectra), depending on the size of the biopsy.Wave number calibration, subtraction of the background signal, cosmic ray removal, and intensity correction for the wave number dependent signal detection efficiency of the setup were performed as described previously (Wolthuis et al, 1999).Construction of Raman pseudo-color image In order to construct a pseudo-color image, spectra obtained from each sample were analyzed separately. Principal components analysis was performed on the Raman spectra, to orthogonalize and reduce the number of parameters needed to represent the variance in the spectral data set (Jollife, 1986). The first 100 principal components were calculated, typically accounting for more than 95% to up to 99% of the variation in the data set.  各試料について冷却部分(冷却区域)はBCCを含む真皮および/または上皮(表皮)をラマン測定のために選択された.領域は10μmのステップサイズを使用し,二次元で走査された.100mWのレーザ光は,直径1μmのスポットサイズに(まで)組織切片に焦点を合わせた. ~ to a spot of about 1 μm in diameter. のtoの訳し方は? 各画素に関する信号収集時間は10秒だった.←? 生検試料のサイズにより選択されたエリアは0.05mm2(500スペクトル)から0.4mm2(4000スペクトル)に変えられた.波数の校正および感度の補正 波数の校正,バックグランド信号の減算,宇宙線の除去および装置の波数に依存する信号検出効率に関する強度補正は,以前述べた(Wolthuisら1999)ように実行された. ラマン(擬)カラー画像の作図 擬カラー画像を作図するために,各試料から得られたスペクトルは別個に解析された. (別訳:擬カラー画像を解釈するために,各試料から得られたスペクトルは別々に解析された.←この場合は違うと思いますが…可能でしょうか) 主成分分析はスペクトルデータセットにおける変化を直行および説明するために必要されるパラメータの数を圧縮するためにラマンスペクトルに対して行われた(Jollife 1986).

  • 次の英文を訳して欲しいのですが。

    The primary objective of the present research was to explore the possible relationship between synchronous cell division and circadian rhythms, and to attempt to determine which, if either, of the two models discussed best accounts for the observations on rhythm cell division under constant and periodic illumination regimes. この英文を訳して欲しいのですが、よろしくお願いします。 if either が浮いてる感じがして、扱いに困ってます。その結果、この文章の言わんとするところの理解に苦しんでいます。 よろしくおねがいします。

  • 次の英文について

    HSKテスト(世界で通用する中国語能力テスト)のことについて書かれている英文です。 The new HSK Test is a standardized international Chinese proficiency test, taking non-native speakers as its object, and directed at examining students’ capability in comprehensive language and communication ability. まず、適切な日本語訳をお願いいたします。 次に、Chinese proficiency test, taking non-native speakers as its object, の部分で、 takingがどんな役割(たとえば分詞構文、それとも名詞)をしているか。 (また、takeには色々な意味があるので、ここではどう使われているかもわかりません) itsは何を指しているか。 以上について教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 次の英文なのですが

    Pen in right hand という英文があるのですが、なぜ A pen in the right hand ではだめなのでしょうか? right handには冠詞がつかなくても使えますか?

  • 次の英文で、

    The true meaning of life is to plant trees, under whose shade you do not expect to sit. この文の、日本語訳と、カンマ以下の用法を教えてください。

  • 次の英文について教えてください。

    次の英文について質問です。 'He emphasised but little, like one conversing in the company of clever people, not with the rhetorical aplomb which is considered by virtuosos as indispensable.' like one conversing in the company of clever peopleの部分を取って He emphasised but little not with the rhetorical aplomb which is considered by virtuosos as indispensable. と考えた場合、 「彼は強調しました。欠くことのできないものとして巨匠によって熟考される 修辞学の冷静をほとんど用いないで・・・・」 修辞学の冷静、というのもよくわからないのですが、 but little not with ~の部分が特にわかりません。 教えてください。 出典:「Chopin: Prince of the Romantics」

  • 次の英文をどう訳しますか?

    The first type of anti-oxidant inhibits the formation of free radicals which may initiate oxidation.

  • 次の英文がわかりません;

      When l married my husband,six years ago,he already had four small children from his previous marriage. l became their stepmother,and watched them become young teenagers. Although they lived primarily with their mother,they spent a lot of time with us as well. 0ver the years,we all learned to adjust. We enjoyed vacations together,ate family meals,worked on homework,played baseball,rented videos. However,I continued to feel somewhat like an outsider. Since l had no children of my own,my experience of parenting was limited to my husband's four,and often l felt sad because l would never know the special bond that exists between a parent and a child.   When the children moved to a town that was a five-hour drive away,my husband was understandably upset. We promptly set up an e-mail and chat-line service. This technology,combined with the telephone,would enable us to reach the children on a daily basis by sending frequent notes and messages,and even chatting together when we were all on-line.