• ベストアンサー

ネイティブの感覚って・・・?

先日外国人の友人と一緒に歩いていたら、"Pizza Little Party"というお店がありました。 その友人はその店の名前をとても「おもしろい・おかしい」名前だと、笑っていました。 その友人だけでなく、他の2人(もちろん外国人)も笑っていました。 どうも様子ではその単語の語呂が面白いようなのですが、私にはその感覚がまったくわかりません。 またその友人宛にある女性からメールが届き、その中に「I'm a naughty monkey」と書いてあったそうで、友人は「It sounds sexy」と言います。それもまた私にはわからない感覚です。私はこの「naughty monkey」をいたずらっ子のような意味にとったんですが、naughtyには別に、「みだらな、わいせつな、きわどい」という意味があるみたいなのですが、そちらの意味に解釈するからなのでしょうか? ネイティブの感覚を日本人が理解することは難しいことかもしれませんが、どなたかわかりやすく説明していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

naughtyは日本語で言えば「いけない」に近いニュアンスの言葉です。 子供(小学校低学年位まで)であれば、いたずらをした子を叱るときに、 「You naughty boy!」(いけない子ね!) が使えますが、大きな子には通常使いません。 ハイティーンから大人になると、sexyな意味に使うと考えた方がよいでしょう。 naughty book というと、「エロ本」になります(猥褻な」にはobsceneという単語もありますが、話し言葉では殆どお目にかかりません)。 「I'm a naughty monkey」は、敢えて訳せば 「私っていけない子猫ちゃんなの」 といったニュアンスでしょうか。 (であれば「It sounds sexy」になるでしょうか?) "Pizza Little Party"のほうは申し訳ないのですがわかりません。一緒に知恵者の登場を待つことにしましょう。 ご参考になれば幸いです。

gogogirl
質問者

お礼

おおっ!「いけない子猫ちゃん」ですか! すごくよくニュアンスがわかります!思わず、ミニスカート色っぽいお姉さんがその言葉を口にしている図が頭に浮かんできました・・・。 とてもわかりやすい説明でnaughtyのニュアンスがよくわかったような気がします。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 難しいですね. はっきり言って. 外国人、と言う事ですが、アメリカ人とは限りないし、また、その人たちが、どのような波形を持っているのかも分かりません. 例えば、これを見る数日前に、彼らの間で、日本のレストランや商品に対しての「違った間隔」と話題にしたのかもしれませんね. そんな状況で、これを見て、Pizza Little Party???? 「ナッ、言っただろう、日本のレストランの名前って、我々には考えられない言い方をする!!」と言う事なのかもしれませんね. Little Pizza PartyとかLittle Pizza Party Place言う名前なら、なんとも感じなかったと思います. 普通のアメリカ人の反応であれば、これを見ても、ただ、「語順が違っているね」「面白い名前の付け方をしているね」「わざと語順を変えてインパクトを高めようとしたのかもしれないよ」、位に思うのでないでしょうか. 普通、大人がnaughtyと言う言葉を聞くと、エッチな、とか、わいせつな、とかいう意味をします. naughty kidと言って、子供に対して、いわゆる「わんぱくっ子」「いたずらっ子」と言う言い方のほうがかなり限られた使い方と言えるんじゃないかな. もう10才になった子供にnaughty boy/girlといったときに、エッチ、でない意味はもう、していない可能性が出てきます. エッチなお猿さん、と言う程度ではないでしょうか. エッチな男が聞けば喜ぶいい方かもしれませんが、アメリカの女性がそれを言うのは、なかなか難しい事だと思いますよ. これを言ったのはアメリカ人の方じゃないかもしれませんね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

gogogirl
質問者

お礼

Gさんに回答していただけるなんて感激です! 彼はアメリカ人ですが、アメリカにいたのは子供の頃で、ずっとオーストラリアで育ったそうです。 一口に「英語」と言っても、言葉に対する感覚というのはその国々によってまったく違う感じ方をするのかもしれませんね。 naughtyってわいせつなという意味の使われ方のほうが一般的なんですね・・・。大変勉強になりました。 「naughty monkey」と言ったのは日本人女性です。もしかしたら英語圏の人ではないからこんな事が言えたのかもしれませんね。 >Little Pizza PartyとかLittle Pizza Party Place言う名前なら、なんとも感じなかったと思います. そうですね。外国人が聞いたらおかしいJapanese-Englishを私たちは普段何気なく使っているものだから、英語で話すときもついついそれが出てしまうんでしょうね。 monkey発言をした女性が彼と初対面の時に「I have a open heart」と言ったそうで、彼には彼女が何を言いたいのかわからなかったそうです。 私が思うに、たぶん彼女は自分は誰とでもすぐ打ち解けられる人だとか、なんでも受け入れられる寛容な人だとか、そんなことが言いたかったんだと思うのですが・・・。 やはり理屈でネイティブの感覚を理解するのは難しいようですね。 まだまだ英語初心者ですが、これからもたくさん勉強して体でその感覚を感じられるようになれたらいいなと思います。回答どうもありがとうございました。

gogogirl
質問者

補足

回答の補足欄をお借りして・・・難しい質問に答えてくださった皆さん、どうもありがとうございました。 どなたにポイントを差し上げようかと迷いましたが、「あ、そうか!」「へぇ~そんなんだ!」と納得させられたという点、答えてくださった順番を考慮してつけさせていただきました。 またよろしくお願いします。

  • mrs_snape
  • ベストアンサー率31% (39/125)
回答No.6

語呂というか、語順がヘンだったのではないでしょうか。「小さなピザパーティー」という意味なら、"little pizza party" が正しい語順です。あるいは、「リトル・パーティー」というピザ屋だとしたら、"party" に "little" はヘンだという意味ではないでしょうか。 一方、"monkey" ですが、「自分をサル」というなんて日本語でもヘンですが、英語圏の人たちは「動物」と「人間」をはっきりと区別しますから、かなり「野獣的な」人だと思われた可能性はありますね。

gogogirl
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問です・・・。 「小さなピザパーティー」という意味でlittleが使えて、「リトル・パーティー」という意味でlittleを使うのが何故おかしいのですか? >英語圏の人たちは「動物」と「人間」をはっきりと区別しますから、かなり「野獣的な」人だと思われた可能性はありますね。 そうなんですか? 彼は時々私のことを「wild cat」と言いますが、ネコにさらにワイルドが付いているということは、私はもっと野獣的だと思われてるんでしょうか・・・?ハハハ・・・なんかヤだなぁ。

  • n505sr
  • ベストアンサー率26% (46/171)
回答No.5

あくまでもこれは字面をみた私の感覚なのですが、 "Pizza Little Party" =>>”おしっこかけ合いパーティ”の様な。(^_^;) そのお店の看板の字体が、Pizzaが、Piss(つまり、おしっこ)に見えるようなまぎらわしい!?字体で・・・。 あくまでも私個人の感覚です。

gogogirl
質問者

お礼

待っていました!Pizzaの方に対する回答・・・。 >"Pizza Little Party" >=>>”おしっこかけ合いパーティ”の様な。(^_^;) うーん・・・こんな風に思ったのかなぁ・・・。 私がその時感じたのは、何か別のものに聞き間違えたというようなものではなく、その名前自体の響きというか語呂のようなものが面白かったんじゃないかなぁ・・・という感じなのです。 でももしかしたらn505srさんの言われるような勘違いかもしれないですね。今度会ったとき聞いてみます! どうもありがとうございました。

noname#4402
noname#4402
回答No.4

日本人は、サウンドで英語タイトルをつけたり、実際ネイティブが使わないような英単語の組み合わせで表現したりする事が多いみたいです。   邦楽を聞いてみても、それ違うとおもう・・・って事大石。  うちの近所に、今はもう潰れましたが中古のビデオ販売店がありました。 fill up videoだったかな、たしかこんな感じだったんですが、通るたびに大爆笑していた人いましたよ。  何でfill up??何でfill up video?*爆*って。  私に聞かれても困るがな・・・って思いましたが。  私でも、街の中を歩いていて、その英語の店名は違うと思う・・・って事も結構ありますよ。  洋画や洋楽のプロモを見て、日本が出たら「それちがう!!」って思うのと同じだと思いますよ。  例えば、ボディーガードで出てきた映画館が「アタシ」(たぶんシアターと間違えた)だけど、日本人には映画館名がアタシって変ですよね。  日本人とその映画を見に行った帰りは、アタシって映画館名でかなり大爆笑しましたよ。  ある日、友達の女友達に会った時、腕にタトゥーをしていたんですが、絶対「愛」って入れたつもりなんだろうけど、よく見ると「愛」と言うより「変」って字に近いんです。  「どうしよう・・・・言ったほうがいいのだろうか・・・・でも、消せないし・・・」って悩んじゃいました。 そのmonkeyって書いた人って日本人じゃない?  日本人だと、猿のようにやるとか猿=Hの表現ですよね。  うちの彼氏にも「あんたは猿か!」って言ったりしますが、実際アメリカ人だとDogって表現しますね。 例えば、女遊びしまくってる人には、「you are dog!」みたいなこと言ったりね。 猿っていわれるより、犬って言われるほうが「まじ、俺ってそんな風に見える??」って心配したり(冗談だっつーの) 女の人はネコって表現ですが、pussy catっていいますね。  im a naughty catのほうがもっとかわいらしいと思うんだけどね。

gogogirl
質問者

お礼

>洋画や洋楽のプロモを見て、日本が出たら「それちがう!!」って思うのと同じだと思いますよ。 確かに・・・洋画の中に出てくる日本人も「おいおい、そんな日本人いないだろー」って突っ込みたくなるような感じですもんね。 >そのmonkeyって書いた人って日本人じゃない?  その通りなんです!monkeyと書いた彼女は日本人なんです。 私が思うに、彼女は彼に気があって、何となーく思わせぶりな事を書いたんじゃないかと思うんです。 でももしそうなら彼に「it sounds sexy」と言わせたんだから、彼女のもくろみは成功したわけですね・・・。 どうもありがとうございました!

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.3

#1juvです。 ごめんなさい、補足させてください。 「いたずら」云々のくだりは、naughty monkeyの説明ではなく、「外国人に理解できない日本語の例」を挙げただけです。念のため・・・。

gogogirl
質問者

お礼

再度ありがとうございます。 はい、私もそのように解釈していましたよ。 juviさんの言われる通り、ネイティブの感覚を100%理解するのはおそらく不可能だと思います。 でも、どうしてもこの2つの件に関しては私の中で「何で?何で?」と気になってしょうがなかったんです・・・。

  • juvi
  • ベストアンサー率31% (524/1684)
回答No.1

私もネイティブではありませんので、説明はできませんが、日本語に置き換えて考えれば多少は理解できるのではないでしょうか。 例えば、女の子が「男の人にいたずらされた」と言ったら、日本人は性的な意味に取りますよね。けれど、外国人にしたら、「いたずら」にそのような意味があることは、よほどの日本語の理解者でないとわからないと思います。 以前、日本人の女の子が、意味不明ではありますが「My BOX」と書いたTシャツを着ていて、外国人の失笑を買ったという話を聞いたことがあります。BOXには、通常の「箱」の意味の他に女性器を意味することがあります。 これは極端な例かもしれませんが、ネイティブの感覚を理解するのは非常に難しいと思います。 説明になっていなくてごめんなさい。

gogogirl
質問者

お礼

juviさん、早速の回答どうもありがとうございます。 >例えば、女の子が「男の人にいたずらされた」と言ったら、日本人は性的な意味に取りますよね。けれど、外国人>にしたら、「いたずら」にそのような意味があることは、よほどの日本語の理解者でないとわからないと思います。 この例えを見て「なるほど」と思いました。 確かに日本語にこう置き換えると理解できますよね。 しかし、全てがうまく日本語に置き換えられるかというとそうでもない気がしますし・・・。 でもそう言ってしまうと、私のこの質問自体「そんなの日本人にわかるわけないだろ!」の一言で終わってしまいそうですね・・・。

関連するQ&A

  • weppieってなに?

    語呂がいいかぁと思って「うぃっぴー」という名前(店とか商品名とか)を思いついたのですが、weppie を検索したらぬいぐるみか赤ちゃんの外国のHPがたくさん出てきました。 なにか意味があるのかと思うのですが、何語で何の意味でしょうか… (英語ではないみたいです) うぃっぴー=weppie で良いでしょうか? 怪しげな意味があるようなら使いたくないです^^

  • すごい名前(呼び方)を考えてください☆

    "my little sexy mink"に匹敵するぐらいすごい名前(男性向き)というか呼び名が思いつきません。 上のは女性向きで少々怪しいですが、悪口とかではなく優しく呼びかけているものとお考えください。 友人から冗談で呼びかけられたので、すんごいお名前くれてありがとうと言った所、「俺にもすごい名前ちょうだいよ」みたいなことを言われたのに即答できなかったもので、みなさまのアイデアを頂戴できれば・・と思った次第です。 非常につまらない質問ですみませんが宜しくお願いします。出来るだけインパクト大で相手を褒め称えるようなのがいいです。

  • Littleのあとの名前の意味は?

    名前の前についているLittleはどのような意味をもっているのでしょうか? 友人からの手紙のなかで、わたしの名前の前と差出人であるその友人の名前の前の両方にLittleがついています。おそらく何かの歌の歌詞からとったのだとおもうのですが、意味がわかりません。よろしくお願いします。

  • ネイティブの感覚を教えてください。

    「問題がある」の言い方に、 A: have a trouble と B: experience problemsがあると思います。 ずっとAの言い方しか知らなかったので、Bの「経験する」が着くことで、話し手の気持ちにどんな思いが隠されているのかとか、細かいニュアンスが知りたいです。 この二つ、ネイティブさんの感覚だとどう違うのでしょうか? (1)意味は同じと思っていいですか? (2)どう使い分けますか? (3)例文を探すと、Aは単数形でa troubleが多く、Bは複数形でproblemsが多いようですが、そう思っていいですか? 友達にネイティブがいないため、すみませんがご意見ください。A・Bどちらでも同じかもしれませんが、何かしらの違いがあるはずなので、それを知りたいです。

  • ネイティブの感覚になることはできますか?

    大人になってから英語を勉強してますが、英語のネイティブな感覚になれるのでしょうか? 例えば Would you like to ~ と Would you ~ の感覚的な違い。 説明でWould you like to ~ が丁寧語なのはわかりますが、感覚で感じることができません 。 このような感覚的なものはいくら勉強してもネイティブな人でないと感じることはできないのでしょうか? 変な質問かもしれませんがよろしくお願いします。 変な質問かもしれないが頼むわ。 (このような違いですw) よろしくお願いします。

  • ネイティブの感覚??

    I prefer hot coffee, but Chris likes it cold cold it とは言わないのでしょうか?最初にhot coffeeという語順だったので。 iced coffeeという語はあると思いますのでiced itならいいのでしょうか? ネイティブの感覚だとどうなのでしょう?

  • 和訳(ニュアンス中心で)お願いします。ネイティブ感覚の英文も教えて下さい

    半分くらい意味はわかるのですが、英語のニュアンスがわかりません。日本人は真面目に捕らえすぎな部分があると思うので、ネイティブ感覚ではどの様なニュアンスで書いてる事なのか?が知りたいです。 例えば現在進行形を使った方が意思が強いものになると思うんですが、使ってなかったり、willを使って日本にくる事を計画しようとしてるみたいなんですが、willは未来時制で使いますが、今思いついた時に使ったりもしますよね。でも、early next yr とかも書いてたり。。。 本当に来るのか?何しにくるのか?確認の意味でも、彼にAre you sure you are going to come to japan? Do you want to come to see me? と聞こうかとも思ってますが、意思を確認する時はこの英文であってるのかどうかも自信がなく、(ちなみにわざと be going to~で聞こうとしてます。相手が言いだした事なので、sureの本当に?という意味とbe going to~で決定した意思なのかどうかを聞く意味で)返事を書く前にニュアンスとか知りたいです。ちなみに相手はオーストラリア人です。あと、上述したAre you sure~?Do you want to~?の文はネイティブ感覚ではどうなのでしょう?もっと良い聞き方ありますか?あと、質問に対して返事が返ってくるとは限らないので、今質問させてもらってるニュアンスがわかった上で疑問文でない返事をしようかとも思っています。例えば、If you really come to japan for see me I will so happy/ I will spend time with you とか Dont let me down の様な感じ(今作っただけなので間違ってると思いますが)を書いた方がいいのか?考えています。こんな感じの場合にもニュアンス含めてどのような英文があるか教えて下さい。 sorry it took me so long to e-mail you, i was a little freaked out by all the things i said to you that nite. im not good at expressing my feelings for other person. i just want you to know that i do love you still very much and always will. you are the nicest n most beautiful woman i have met in a long time. its means so much to me that you accept me as i am and for who i am. i think about you every day. i dont really like the long distance relationshio idea cause it too painful 4 me not being able to touch you or be with you in any way. however when you come back to sydney i will be here, ok. i will plan a trip to japan as soon as i can. im doing a lot of hours lately and saving money again too. so hopefully early next yr i can come for a few days to spend some time with you. i hope you are ok back home and finding job real soon. let me kno what is happening in your day/life now...i wish i could have been there with you on ur birthday.

  • He does young. の意味

    He does young. の意味 これはもちろん文法的に間違いで、 He is young.が正解です。 ネイティブの感覚からすると(もしくはバイリンガルに近い人)、 どんな意味として認識するんでしょうか? 日本語が上手くない外国人が、 「私は強いない。」とか変な日本語使いますよね? そんな感じでしょうか。

  • 私の感覚がおかしいでしょうか?(男女共にお聞きしたいです)

    こんにちは。 こちらのカテゴリーでいいかどうかわからないのですが、 皆さんのご意見を伺いたいです。 先日好きな人と食事に行きました。 そこはアジアン料理のお店で、店員の方も皆さん外国の方でした。(アジア系) 私が相手の男性より先に自分の食べたいものを注文し 彼が次に注文し始めたら、店員の方は日本人ではないため 会話の間が上手ではなく、彼を気にせず私に注文の確認をしてきました。 それが終わり、彼は「いい?」と店員さんに確認してオーダーしました。 お料理はとても美味しくいただいたのですが、その後店員さんが近づいてきたら 彼は「おいしい!」と何度か言っていました。 お冷のおかわりを注ぎに来てくれたときも、「ありがとう」と言っていました。 私は店員さんに対しても大人なら、「いいですか?」「おいしいです!」 「ありがとうございます」と言うと思ったんですけれど、 その感覚は人それぞれだから違和感を感じる方がおかしいでしょうか? 友人にその話をしたら、店員さんが若かったからじゃない?と言っていました。 けれど、↑のお店の後にカフェに行った時や、今まで食事をした時は 若い店員さんに対しても、「~~お願いします」と言っていた気がします。 今回はお店の方がアジア系の方だったから、どこかしら下に見てそういった フランクな言葉遣いになったのかなと気になりました。 彼は決して乱暴な対応は取っていません。 けれど、とてもフレンドリー?な言葉遣いに感じました。 神経質になりすぎでしょうか?

  • はっきりと思い出せる感覚的に気持ちの悪い夢を見ました。

    はっきりと思い出せる感覚的に気持ちの悪い夢を見ました。 私はあまり夢の内容を覚えていることがないので気になります。 以下の通りの夢です。 夢にまったく知らない人が出てきて、その人だけは名前も顔もはっきりと覚えています。 夢の中で私とその人は「何か」と津波から逃げていました。 最初は知っているコンビニにいて、外にでたら見たことのない港でした。 港にいると大きい波が来て灯台が飲み込まれて倒れてしまいます。 近くの建物や高台に行こうとしてもまわりにはそんなものはなく、唯一ある二階建ての建物に向かって走ります。 しかし、足が重くてなかなか進めません。(足というよりもヒザが進んでくれないような感じに近いかも) 走ってるところで目が覚めたのですが、その時の感覚が気持ち悪くて仕方ありません。 夢の中で高校時代の先生が出てきたり、見たことある人が友人として出てきたりと知ってる人や場所も出てきたのですが、 まったく見たことのない人、見たことのない場所も出てきました。 たぶん6:4くらいで出てきたのではないかと・・・ 見たことがない人の中で、一緒に行動していた1人だけ名前と顔がはっきりと記憶に残ってる人がいるんです。 夢の中でその人と私は付き合ってると言われました(まったく好きなタイプではありません) この夢の内容に意味はあるのでしょうか? それとも単なる夢?