• ベストアンサー

英訳おねがいします

メガネチップの差込口の部分の形を変えてください。形を変えることで テンプルを3mm短くした時にテンプル芯をスムースにひっぱることができ ます。 因みに、テンプルとはメガネの横の部分です。 ○下記のように英訳しましたが訂正お願い致します Please change the shape of the installation of temple tip. The core of the temple is easy to be pulled by changing the shape when we shorten a temple 3mm.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Please alter the shape of the insertion point of the temple tip. By this alteration you can slide out the core of the temple when the temples is 3mm shorter. とも言えます。「因みに」以下は訳さなくてもいいんですね。slide という動詞で「スムースにひっぱる」の感じを出したつもりなんですがどうでしょうかね。

kkkkim
質問者

お礼

早速の御返事有難うございます。私より要領を得ていると思います またお願い致します

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

//////////////////////////////////////////////////////////// Please replace the temple tip to a new one of different sleeve [shape], so that you can pull the temple core smoothly when the temple is shortened by 3.0mm. //////////////////////////////////////////////////////////// 済みません、「めがねチップ」とは「テンプルの先端に被せる耳当てカバー」(sleeve=さや)のことでしょうか、その差し込み口の形状を変えると云う理解で書き直してしまいました。 その意味では「temple tip」より「temple cover」だと思ったのですが。 「sleeve」=(さや) 間違っているなら無視して下さい。

kkkkim
質問者

お礼

ご回答有難うございます。外人のひとがtemple tipと いっておりましたのでそのまま書きましたがtemple cover とも sleeveでもいいかもしれません。語彙が豊富で勉強になります。 so thatをつかっておりますので、そのほうが理解しやすいかな と思いました。またお願い致します。

関連するQ&A

  • 眼鏡を15年前からかけているのですが

    眼鏡を15年前からかけているのですが 耳の後ろ側(テンプルの先がが当たる部分)の側頭部?にへこみが出来ています ちょうどテンプルの形に沿った形でくぼんでるのですが眼鏡をかけてる人は へこんでしまうのでしょうか? 私の場合左側が右側と比べてよりへこんでるので眼鏡があってないのか不安でもあります。

  • 似たメガネフレームを探しています

     シンプルなメタルのツーポイントフレームのメガネが好きな、20代の男性です。  写真のようなメガネフレームが気に入ってしまって欲しいのですが、写真をご覧の通り、ハートの飾りとブランド名から見て、完全にレディース物なので、当然ながら男性の私には合わないので、装用できません。  そこで、写真のフレームと同じスペックである以下の条件に近いメガネを探すために、インターネットで検索ワードを少しずつ変えながら検索しましたが、なかなかお目当てのメガネが見つかりません。  もし近いメガネフレームが見つかりましたら、ブランド名とフレームの型番を回答願います。 (ちなみに写真のメガネのブランドは、ピンキーガールズ(Pinky Girls)で、フレーム型番がPN-3009-SX) ・レンズの形は写真のと同じ ・シルバー色でメタルのツーポイントフレーム ・レンズサイズ:幅 49mm、高さ 約21mm、 ・フレームサイズ:鼻幅(ブリッジ幅)17mm、横幅 約132mm、テンプルの長さ(耳に掛ける部分) 135mm ・テンプルに刻印されているサイズ:49□17-135

  • 訳がわかりません

    THE PHOTO OF THR STYLE CAN BE HIM WHEN HE HAD HAIR OR ANYONE ELSE WHO HAS A SIMILAR FACE SHAPE AND SIDE/TEMPLE HAIR PROFILE. この文の最後の部分が訳せません。 ( ANYONE~ ) どなたか翻訳お願いいたします。

  • 棒編(英語) Pass yarn under and over tip

    棒編(英語) Pass yarn under and over tip of right hand needle to make a st. の編み方は分かりません。形はピコットに似ていると思います。棒針でのピコットを検索してみましたが見つかりませんでした。 この部分のフルセンテンスは、 K1, (pass yarn under and over tip of right hand needle to make st, K2tog), K1 です。 写真のスカートのフリルの部分になります。 分かる方いましたら教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • サンプラチナ製メガネと金属カブレについての質問です。

    サンプラチナ製メガネと金属カブレについての質問です。 皆さんこんにちは。 私はメタルフレームのメガネを愛用するものです。以前買ったメガネ(多分ニッケルだったと思います)で、夏に汗をかきだした時、鼻パッドのところでカブレたことがありました。鼻パッド自体は、プラスチックなのにもかかわらず、何故かそこでカブレて、テンプル部分では直接肌に触れているにも関わらずそちらではカブレませんでした。夏以外は全く問題ありませんでした。 ということがあって以降、メタルフレームではチタンを主に利用しています。 (また、以前ピアスをしていた時に、やはりカブレたことがあり、18金なら問題ないことが分かっています。) 最近、サンプラチナという素材(歯科治療にも使われており人体に無害と聞いています)のメタルフレームで非常に欲しい形のものが見つかり、カブレに問題がなければ、是非購入したいと思っております。 そこで質問です。 1.この素材、一般的に言って、カブレに対する評判はどういうものでしょうか? 2.私の上記のようなカブレ歴(?)から推測して、これも一般論で結構ですが、カブレそうな感じでしょうか? 以上、皆さんのお知恵をぜひお貸しください。 よろしくお願い致します。

  • 添削お願いします

    一応英訳しましたが下記3文章お願い致します ◎1度開きなさいというのはかなり細かな数字ですが Since your instruction to open 1 degree is considerably small number、 直訳ですが small number などおかしくないですか? ◎その部分からメッキが剥がれ始めている(メッキ剥がれがないよう にしたいでもいいです) The plating does not have a scree on the part ◎テンプルとフロントの合わさったところが鋭いので滑らかにし  指をはさんだとき痛くないようにしたい To smooth off the sharpness of a part which the Front and the temple are put together with to prevent danger to sandwich the finger 以上宜しくお願い致します

  • 画像処理

    これで通じるでしょうか。 届いた被写体の髪の毛が整っていないもしくは頭の形が少し歪な場合。 髪の毛(頭)の形を整えて下さい please adjust her hair (head shape) properly 目にかからないようメガネの位置をあげてください please move up the glasses for not to overlap with eyes 眼鏡の傾きをまっすぐしてください→please straighten the glasses 写真は縦型にしてください→make the picture vertically 名前は縦にいれてください→put the name vertically 名前もう少し濃くしてください→thicken the color of name ネイティブがわかる言い回しなどご存知の方添削よろしくお願いいたします。

  • メガネのレンズの見え方について

    zo○でレンズを入れていただきました。 (度付きです) 以前そこでPC用メガネを作ったのですが かけてみたところ、ゆがみというか、ゆれがあり、酔ってしまう感じで使えませんでした。 (結局そのメガネは諦めてji○でPCメガネを作りました) これまではずっとji○で買っており、 幸いな事に、合わないと思うレンズには出会わなかったので イマイチ、どう合わないのかを、ゆがみとかゆれという形で表現していますが これが表現として合っているのか分かりません。 で、先日、zo○で失敗したPCメガネのレンズを普通の度付きレンズにしてもらいに行きました。 フレーム自体が大きめのものだったので 注文する時には何も言われなかったものの、PC用のレンズには適していなかったのかなと思い 交換しました。 一番安い5250円の一般的なレンズです。 で、入れ直してもらった眼鏡を掛けてみたところ 入れ直す前と変わらず、ゆれを感じました。 フレームの大きさでレンズの見え方が変わりますか?と店員さんに尋ねたところ その影響がかなり少ない非球面レンズではありますと言われました。 以前から持っているメガネで実際に使っているメガネはほとんど 細長い形のものです(目の部分が)。 サイズ的に大きくても 54□16程度で、フレーム込みレンズの縦幅は30mmほどです。 ただ、そのゆれを感じるフレームの大きさは 横幅等は大差無いですが 縦幅が50mm弱ぐらいです。 ゆれを感じるのはレンズの両端と(右レンズの右端、左レンズの左端) レンズの下部です。 正面だけを見ている分には問題無いのですが、 横をや下を向いたりする際に、ゆれを感じる部分を目にするので酔うのだと思います。 ただ、不思議な事に、別の同じぐらいの大きさのメガネ 縦幅47mmのものはそういう、揺れ等はほぼ感じません。 レンズ替えたら改善するかと思っていたので、残念なのですが これはフレームが大きいからこういう事になるのでしょうか? それとも、レンズの種類を替えれば改善されるでしょうか? 回答お願いします。

  • めがねの寸法表記 正しい情報をお教えください

    どのジャンルでおたずねしていいのか?あちこち重複で質問するかわかりませんが・・ 10年以上前につくった近視乱視・軽量のけっこう高くかかった丸レンズめがねの極細金属フレームが折れてしまいました。 あちこちメガネ店ではもう同系はありませんでした。 つくったメガネ店はもうなく(サイズ表記も消えてしまっていてわかりません) amazonやヤフオクで検索したら、安く入手可能なようなのですが、 サイズの表記の意味が、webで調べてみたらバラバラで・・・ 本当に正しい意味の正解をぜひお聞きしたくm(__)m 例えば「42□-22-135」 の場合「玉型幅 - 鼻幅 - テンプル(つる長さ)」というのはわかりますが、 ◆フレームの内側寸法なのか? http://www.glass-tailor.com/size/size1.html ◆レンズのはめ込み芯(レンズ本体の最大外径寸)なのか http://homepage2.nifty.com/meganehamaya/meganesaizu.html ◆フレームの外側寸法なのか http://www.meganeichiba.jp/sp/chishiki/okao01.html 説明がそれぞれ、どれが信用できるのかわかりません(TT ※ちなみに、手持ち丸レンズは(外れないよういようレンズ周りが凸カットしてある)最大外径寸法で41.5mmでした。 つるの長さの計りかたも表記まちまちですが、これは自分で調整できるかと思いますので、ぜひよろしくご教示くださいませm(__)m

  • 前置詞 to のはたらきについて

     Grace was facing the wall and there was a studied stillness to the shape of her shoulders benanth the sheet. 上記 to にかかわる部分の訳文は「彼女の肩の形を見れば、わざとじっとしているのがわかる」となっています。  ここでのtoの働きは何でしょうか?  何か適当な例文を挙げて解説いただければ幸いです。