• ベストアンサー

英訳おねがいします

メガネチップの差込口の部分の形を変えてください。形を変えることで テンプルを3mm短くした時にテンプル芯をスムースにひっぱることができ ます。 因みに、テンプルとはメガネの横の部分です。 ○下記のように英訳しましたが訂正お願い致します Please change the shape of the installation of temple tip. The core of the temple is easy to be pulled by changing the shape when we shorten a temple 3mm.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Please alter the shape of the insertion point of the temple tip. By this alteration you can slide out the core of the temple when the temples is 3mm shorter. とも言えます。「因みに」以下は訳さなくてもいいんですね。slide という動詞で「スムースにひっぱる」の感じを出したつもりなんですがどうでしょうかね。

kkkkim
質問者

お礼

早速の御返事有難うございます。私より要領を得ていると思います またお願い致します

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

//////////////////////////////////////////////////////////// Please replace the temple tip to a new one of different sleeve [shape], so that you can pull the temple core smoothly when the temple is shortened by 3.0mm. //////////////////////////////////////////////////////////// 済みません、「めがねチップ」とは「テンプルの先端に被せる耳当てカバー」(sleeve=さや)のことでしょうか、その差し込み口の形状を変えると云う理解で書き直してしまいました。 その意味では「temple tip」より「temple cover」だと思ったのですが。 「sleeve」=(さや) 間違っているなら無視して下さい。

kkkkim
質問者

お礼

ご回答有難うございます。外人のひとがtemple tipと いっておりましたのでそのまま書きましたがtemple cover とも sleeveでもいいかもしれません。語彙が豊富で勉強になります。 so thatをつかっておりますので、そのほうが理解しやすいかな と思いました。またお願い致します。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう