オークションで販売している商品について困っています

このQ&Aのポイント
  • オークションで出品している商品について、返答に困っています。
  • 商品の状態や質問内容を判断できずにいます。
  • 相手からの質問に対して、売りつけの商品の供給についての文章を見られたので、困っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

こんにちは、いつもお世話になります。

こんにちは、いつもお世話になります。 きょうは、このような内容の質問を受けて返答に困ってしまいました。 オークションで、出品している商品(人形)なのですが。。。 それに対しての質問だとおもうのですが。 なんとなく、売りつけの商品の供給に対しての文章が一分見られたので、返答に困ってしまっています。 商品の状態や商品の質問なのか、判断できずにいます。 お忙しい所、すみませんが。。。お知恵をお借りできましたら幸いです。 私が理解した内容です。 ★こんにちは、 あなたがキヤノン7D体とキットの価格、ニコンD90体とキットをチェックすることができる、私はあなたが日本の出身であるのを見ると、私が日本で、Electronicsが他のどの場所とも比較されてより安い方法であるということを知っている時から、我々双方が取引することができるならば、私が不思議に思っていました。どうぞ、私と連絡をとってください。あなたの価格が十分に合理的な限り、私は多分毎週、2、3個を命じることができたでしょう。 我々が若干のビジネスThanksをすることができたという望み ★頂いた質問内容。 Hello, I see that you're from Japan, I was wondering if both of us could do business, since I know that in Japan , Electronics are way cheaper compared to any other place. if you could check the price of Canon 7D body and kit , Nikon D90 body and kit. kindly contact me . I could probably order a few pcs every week. as long as your price is reasonable enough. Hope we could do some business Thanks

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

あなたは日本人ですね。ふたりでビジネスなどどうでしょう? 日本の電化製品は他の国に比べて格段に安いようですし。 あなたがニコンのD90の本体とキット、それからキャノン70の本体とそのキットを確認して私に連絡頂けないでしょうか? 私は貴方の仰る値段がリーズでなぶるである限り、おそらく毎週二、三枚写真を注文できます。 ビジネスが出来ることを願っています。 Thanks ということを仰っているるようです。

pooh0679
質問者

お礼

こんにちは、ご回答ありがとう御座います。 全く別の趣旨の質問だったようで。。。アドバイス頂いてとても助かりました。 とても、返答に困っていたので、(他の人との取引とまちがえたのか?)など、 内容が明確にわかったので、お取引する石がないことを伝えようと思います。 お忙しい所、ありがとう御座います^^

その他の回答 (3)

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8010/17118)
回答No.4

適当に訳してみた。 日本からの出品をされているのだと思いますが,あなたとわたしの間で取引ができるのではないかと考えています。というのも日本では他の場所と比較して電気製品が安く手に入るということがわかっているからです。Canon 7DとNikon D90の本体と付属品一式の価格がわかるなら,連絡をしてくださるようお願いします。もしその価格が適当であれば,おそらく毎週2,3個の注文を出すことができると思います。 取引ができますように,よろしくお願いします。 出品している商品(人形)に関する質問などではありませんね。新しい取引,それもカメラなどの商品の取引の勧誘です。

pooh0679
質問者

お礼

こんにちは、ご回答ありがとう御座います。 カメラの勧誘(お取引)依頼だったようで、回答する前にアドバイス頂きたい変助かりました。 お取引の方をまたがえているのか。。。などど悩んでいましたので、「勧誘」とわかり、 とても助かりました。 お忙しい所、ありがとう御座いますm(_ _)m

回答No.2

こんにちは、 あなたは日本の方のようですが、日本と言えば 電化製品がどこよりも安いと認識していますので、 当方と何かビジネスになればと考えていますが、 Canon7DとNikonD90のそれぞれ本体とその他部品の価格を 調べていただくことが可能であれば連絡をください。 もし価格が合えば(安ければ)毎週数個程発注したいと思います。 良い取引になればと思っております。 ありがとうございます。 という感じだと思います。 日本人からのコンタクトということで、 何かビジネスになればという情報収集の依頼だと思います。

pooh0679
質問者

お礼

こんにちは、ご回答ありがとう御座います。 商品の問い合わせでなく、依頼という事で、返答の前にアドバイスいただけてとても助かりました。 依頼が受けられない事を、はっきり伝えようと思います。 お忙しい所、ありがとう御座いました。とても助かりました><;

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.1

なんだか全く勘違いなさってませんか。問い合わせの商品は人形ではなく、コンピュータ(PC)です。ニコン7Dの本体と部品の値段を知らせて下さいという要請です。値段によっては今後長いお付き合いが出来るのではないかと。 ちなみにWonderは不思議がってるのではなく考えている、思っている。Orderは命令ではなく、注文。Electronicsは固有名詞ではなく、電気機器・家電の意味。最後の文は「一緒にビジネス・取引が出来るといいですね。それでは。」 ここまで書いて思ったのですが、相手は質問者さんの人形の出品をみてそれに対する質問として出してきたのでしょうか。日本では家電が安く手に入る云々と言っているので。その状態ならば質問者さんが混乱しているのも納得がいきます。

pooh0679
質問者

お礼

こんにちは、はじめまして。 アドバイスありがとう御座います。^^;なぜ、ニコンが出てきたのかと不思議です。出品の商品にたいしてではなく、別の物に対しての質問だったんですねぇ・・・文章を読んで少し混乱してしまっていたので、助かりました。 商品に対しての質問ではないので、出品の商品以外出のお取引は望まない事を伝えます。 ご回答ありがとう御座います。m(_ _)m

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayの商品購入について返答が着ました。よくわかりません、翻訳お願いします。 oh sorry but i only wanted to buy it because of the price. i could afford it. if its 90$ i wont be able to afford it

  • いつもお世話になっています。和訳のお手伝いお願いします(>_<)

    いつもお世話になっています。和訳のお手伝いお願いします(>_<) (1) I am sure you have nothing to be ashamed of!!!   『(あなたが)恥ずかしがる事は何もないと確信している』で良いですか?ゞ have nothing toがちょっとわかりません(+_+) (2)I am gentle and kind with girls, and I treat them very good, like they diserve ;) . ahaha what do you think? how about you? 『女の子と居る時は優しくて親切で、とてもよくtreat(扱う?もてなす)する』のあとの、like they diserveがわかりません(+_+)diserveを辞書で調べても見あたりません@@; あと、what do you think?は『どう思う?』ですよね?how about you?は『あなたは?』ですよね? “あなたはどう思う?”と聞いているのか、“あなたはどう思う?+あなた(の場合はどう)は?”と聞かれているのかどっちなんでしょうか?ゞ ちなみにこの文章の前は、自分はいつでも情熱的!!と言ってます。 あとあと、どんな風にtreatするのか具体的に聞いてみたくてHow do you treat a girl?:)と聞いたのですが、英文間違ってますか?。。。意味通じてますか?。。。これに対する返事がなくってゞどう聞けば良いのでしょうか?(>_<) (3)I like sweet, I love specially sweet sauces and sweet apples.... mmmmm I love sweet... hahhahah what about japanese? 『甘いものが好き、特に甘いソース?と甘いりんご(それともsweet applesって何かお菓子の名前か何かなんでしょうか)が大好き...美味しそう!甘いの大好き』(であってますか?)の後の、what about japanese?とは何を聞かれているのでしょうか? これは、テレビのスペイン語講座のスペイン人の男性が「スペインの男性は甘いものが好き」って言っていたので、テレビで言ってたけど本当?あなたも甘いもの好き?と私が聞いて返ってきた内容です。 日本の男性はどうか聞いてるのでしょうか?(+_+) 質問が多く、和訳と言うか国語の問題を聞いてるような感じもしますが(汗)どなたか回答よろしくお願いしますm(__)m

  • イーベイでトラブル、英訳してみましたが、合っていますか?

    イーベイで落札した商品が送られてこなくて、トラブルになっています。相手から下記のようなメッセージがきました。 i recieved the crossovers back in the mail.i could send them back or give you a refund. i first need you to reverse the negative that you left. your negative will be gone also once you do this. please lets settle this problem. thanks, steve 品物が返送されてきましたので、返金するか、再度、送るか、選択してください。 悪いの評価を取り下げて欲しい、取り下げてくれれば、そちらの評価も取り下げる。この問題を解決したいと思います。・・・・という意味で合っていますでしょうか? そして、その返答として Do you have item? If had, please send immediately.please lets settle this problem too. thanks, 品物をもっているのか?もし、持っているのなら、すぐに送ってください。私も、問題を解決したいと思っています。

  • ペンタックスデジカメ ISTDL2について

    ペンタックスデジカメ ISTDL2について(商品コード:D01010EK-0CLSQ) 「ペンタックス ×ist DL2 キット」との表示がありますが「キット」なのでしょうか?「キット」とはレンズ付きの場合を指すように思います。各仕様欄にはレンズの記述がないためボディのみの販売と見られます。まぎらわしいのでボディだけなら「ボディのみ」と記載すべきと思います。 レンズ付きでこの価格なら購入したいのですが。

  • 中学の例文です  お願いします

    What could I do ? の訳は「私は何が出来ましたか」と訳すのでしょうか。 くだらない質問ですみません。

  • 至急翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 WE CAN DO ALL 3 FOR THE STARTING BID £1330.00 AND CHARGE DISCOUNTED CARRIAGE WHICH IS £155.00 THANKS IF THIS IS OK DO LET ME KNOW AS I HAVE AN INQUIRE ABOUT ONE OF THE ●●● BECAUSE YOU ARE REMOTE JAPAN UPS IS CHARGING ME SURCHARGE WHICH I HAVE NOT PASSED ON TO YOU IN ANY OF YOUR PURCHASES AS I SAVE ON EBAY FEES WE COULD GET THEM OFF TOMORROW THANKS 翻訳ソフトを使いましたが、意味がわからなかったので ご堪能な方、ご教示いただけると助かります。 宜しくお願い致します。

  • まいどすみません

    まいどすみません 和訳お願いします。 Am interested in this unit also,but the price.I really to continue doing business with your company.I buy from many company in Japan.I would like to be buying from you.Am asking you to give me this unit at US$1950.I know will do good business.Try and send me through my e-mail.(moy・・・・・.zm) Regards,

  • この英訳であってますか?

    この商品が気に入った 値引きできますか? 値段を教えてください This item has interesting Do I get purchase discount? Please tell me the price

  • 外国の方からの質問がよく分からない

    オークションで外国の方から以下の質問が来たのですが 言っている意味が分かりかねてます。 送る時に商品の価格を書くのですが (日本円で書いたら関税が勘違いして安く見積もって くれるかもしれないから日本円で価格の部分を 書いて欲しい)といってるのでしょうか? Actually, I was hoping that you would write the value in Japanese using English numbers. The seller I usually deal with in Japan writes the correct Japanese value but it always looks like a small USD value. I hope you understood what I meant. This is a direct quote taken from the seller's email: "For EMS basic coverage, I write value 20000 yen by using Japnese writing, not numeric. So it could look like $25. "Ten thoudand" in Japanese writing could look like "5". 40000yen value could look like 45" If you are willing to do this, I would very glad to do business with you.

  • 通販の品物を買うのに、皆さんにお世話になってます。

    通販の品物を買うのに、皆さんにお世話になってます。 ありがとうございます。 http://okwave.jp/qa/q6291303.html メールをしたら、このように戻ってきました。 we get many enquiries from Japan, but you are right, the freight for one ★★ is expensive. For distributor discount and for better freight rates we ask for an order for five ★★. Once people do see them you will get plenty of orders! Thanks for the info, I will get the samples off to you. ほんのりしか分からないので、もしかしたら、違う風に解釈してるかもしれません。 5つ買うと安くなると書いてあるのでしょうか? ★★は品物です。 英訳を、教えてください。 いつも力になって頂き、本当にありがとうございます。 宜しくお願いします。