- ベストアンサー
「が認められている」と「を認められている」の違い
例えば「この本は芸術的価値が認められている」と「~価値を認められている」は表現しようとしていることに違いはあるのでしょうか。また、この文はいずれも受身形ですが、能動態はどうなるのでしょうか。 初歩的な質問ですが、外国人に質問されて困っています。宜しくご指導下さい。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 受動詞を使った文は、なぜ受動態と呼ばれないのか。
受動態とは、能動態文の目的語が主語になり、元の主語が助詞「に」などで表される表現だと思います。 (1) 先生が生徒を教える。(能動態文) (2) 生徒が先生に教えられる。(受動態文) ところが、同じように目的語が主語になり、元の主語が「に」などで表される文章でも受動詞による場合は受動態とは呼ばれません。 (1) 先生が生徒を教える。(能動態文) (3) 生徒が先生に教わる。(受動詞による能動態文) 「受身動詞」(教えられる)と「受動詞」(教わる)の違いがなぜ、構文が同じなのに受動態文と能動態文の違いになるのでしょうか。それとも、受動態とは助動詞「られる」によって、目的語が主語になる場合をいうのでしょうか。この場合は、受身動詞の「教えられる」は受動詞の「教わる」とは違って、一つの動詞ではなく、動詞に助動詞「られる」が後置していると考えられます。つまり、「られる」は接尾辞ではなく、あくまでも助動詞として機能していると考えられます。 日本語文法などでは、「られる」を接尾辞とする考え方があります。しかしながら、「られる」は新しい単語を形成する接尾辞ではなく、あくまで助動詞として機能していると思います。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「受け身」の反対語は?
何て言えばいいのでしょうか? 先日会話の中で「人生受け身で生きてるからつまらないなんて思うんだよ、もっと・・・・・・。」「・・・・ん?」 と言葉に詰まってしまいました。 「受動態」の反対は「能動態」というのは中学英語で習ったのですが、「受け身」という言葉の反対語がわかりません。 若しくは、能動態の別の言い方を教えてくだされば自ずと答えになると思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「Be動詞+過去分子形」の受動態と「過去分子形」の後置修飾の違いがわかりません。
タイトルのままなんですが 受動態の文と後置修飾の文を訳すとどちらの 受身の訳みたいになるとおもうんですが 違いがわかりません。 教えてください。
- 締切済み
- 英語
- Whoの使い方について
基本的なことをお教えいただけないでしょうか。 以下の文、文法的にあっていますでしょうか? 単語自体は適切でないかもしれませんが、文法が知りたいです。 「出血が認めれられた患者」という英文を書いていて、受け身の場合、どう書いたらいいのか疑問に思いました。 The patients who bleeding was recognized~ (1)人+who+S+be動詞+動詞 の順番であっていますでしょうか? (2)もしそれであっていましたら、受け身の場合whoの後に穴がないということでしょうか? 能動態と受け身がごっちゃになっております。 基本的なことで恐縮ですが、どうぞご指導お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この文も能動態だと思われますか。
この文も能動態だと思われますか。 I'm reading a book.(例文(1)) I like music.が能動態なのは分かりますが(1)も能動態だとすると、能動態の定義って何だろう、と思ってしまいます。 ご教示、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- bookedについて
いつもとてもお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 You are now booked at this hotel for three nights insted of five. (1) are now booked と受け身がなぜ成立すのでしょうか? なぜ受け身にしているのでしょうか? bookは他動詞として通常使用し、youが主語なのでYounow book this hotel でよいと思いますがいかがでしょうか? (2)bookは第四文型を取ると辞書にありました。 種々能動態を考えましたがよくわかりませんでした。 能動態にしたらどのようになるのでしょうか? お教えいただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 受動態を能動態に
こんにちは。中学校で習う英文法の項目に受動態がありますが、受動態について質問です。例えば 次の文です。 (1)The window was broken by him. この文は能動態にするとこうなりますよね。 (2)He broke the window. これはパターンさえ掴めば造作のないことです。しかし、問題は次の文です。 (3)The words of the song below are witten in Russian. 一応、これを中学校の英語の授業で教わった通りに能動態にしてみます。 (4)They write the words of the song below in Russian. ここで問題があります。最初の受動態の文は現在形ですが、歌詞は既にロシア語で書き終えられた結果を表しますが、能動態にした場合、まだ歌詞は書き終えられておらず、整合性に欠けてしまいます。それと、 動作主の明示されていない受動態の文を能動態に直すには、theyを主語に立てますが、この歌の歌詞を書いたのは、この歌を歌っている女の子自身なので違和感を感じます。そこで質問ですが、(3)の文を能動態にすると正しくはどうなるでしょうか? また、受動態って 何文型になり、 by~で表される動作主は SVOCでいくと、何になるんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 助詞 に
外国人に日本語を教えています。 天候に恵まれる、体格に恵まれるなどの助詞”に”は受身表現の能動者を表す助詞”に”と教えてもいいのでしょうか? 違う気がするのですが、この”に”を説明することができません。 どなたか教えていただけませんか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- promoteについて
promoteだと「昇進させる」受け身のやくで、be promotedだと「昇進する」能動態の訳し方になるのでしょうか? ご教授願います。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧に説明していただきまして有難う御座いました。 「認められている」はいわゆる「て」形を使って「認められる」ことの継続を表現しているのではないかと思います。 「この本は芸術的価値が認められた。」は「象は鼻が長い」と同じで、簡潔で判りやすいのですが、外国人にとっては難関のようです。