• ベストアンサー

英文契約1

次の英文を自分なりに和訳したのですが、意味が通じるでしょうか。 Since the term did not match, no contract was formed, voidable or otherwise. 条件が合っていないので、契約が存在しない。無効であろうとなかろうと。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

まずは、法学の薀蓄を少し(そんなにたいしたものじゃないけど...) 契約が有効かどうかを論じる場合、次の3つのケースが考えられます。 (1)文句のつけようがない契約が成立している場合 (2)契約は一応成立しているけれど、取消し可能(voidable)な場合 例えば、一方の当事者が未成年の場合や、だまされて契約してしまったような場合 (3)そもそも、合意が成立しておらず、契約が不成立の場合 契約が成立しているという場合、上記の(1)の場合と(2)の場合が考えられるわけです。 ご質問の文章の場合、(1)でも(2)でもなく、契約が成立していない(3)のケースに該当すると言っているわけです。 ちなみに、'term'という単語については、今は違う会社に行ってしまった元上司が、「契約関係のことを言う場合には、term(期間)とterms(契約条件)は意味が違うから、しっかり区別しろ」と言っておりました。 というわけで、和訳すると 「期間が合致していないので、取消し可能なものであろうと、そうでなかろうと、契約は成立していないのである」 となります。 私が社内の文書として翻訳するなら、もう一歩踏み込んで意訳して、 「期間が合致していないので、契約が取消し可能であるか否かを論じるまでもなく、契約は成立していないと言うべきである」 という具合にすると思います。

nada
質問者

お礼

役にたちます。契約の概念から説明されているので、すんなり頭にはいります。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

えっと、和訳ではなくて英訳ですよね。。? Since the conditions did not meet, no contract was exchanged regardless of its validity. 条件が合わなかったため契約は交わされなかった、有効・無効関わらず。 契約を交わしてないのなら有効・無効云々ってのは 不要な気がするのですがどうなんでしょう。

nada
質問者

お礼

どうも投稿ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文契約書の和訳について

    英文契約書の和訳をしています。 以下の文章はどう訳したらいいでしょう? どんなことが言いたいのかだけでもご教示願います。 EXCEPT AS PROVIDED HEREIN, NO OTHER LICENSE, EXPRESS OR IMPLIED, BY ESTOPPEL OR OTHERWISE, TO ANY OTHER INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS IS GRANTED TO THE RECIPIENT. 宜しくお願いします。

  • 契約書のdeal with rightsとは?

    契約書の一文です。 You may not transfer, sub-contract or otherwise deal with your rights and/or obligations under these terms and conditions. この場合のdeal withはどういう意味になるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書 11

    英文契約書の翻訳中に訳せない部分がありましたので、 お力添えお願い致します。 "If the delivered lot of the Contract Items is found to be deficient in quantity, Buyer may reject such delivered lot in whole or in part and Seller shall, in accordance with Buyer's instruction, immediately, whether or not such deficiency constitutes a fundamental breach of this Agreement, either (1) make up any deficiency in the quantity of the Contract Items, or (2) refund the price for all rejected Contract Items." 上記の和訳をお願い致します。 特にwhether以下が訳せませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Assuming that no lead was present when the mineral was formed and that the mineral has not undergone chemical changes that would allow the lead-206 isotope to be separated from the parent uranium-238, it is possible to estimate the age of the rocks from the mass ratio of Pb to U. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文の和訳してください。

    英文の和訳をしてください。 お願いします……。 1*What did you do during the summer vacation? 2*What was the best thing you did during the summer vacation? 3*Do you think it is better to visit the beach or the mountains. 4*Do you think it is better to eat popcorn at the movies or not? そんなの自分で考えろ などの回答は、いりません。 真剣に困ってるので。 どうか、よろしくお願い致します。

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 英文契約書の和訳について

    某米国企業とのライセンス契約書の和訳をしているのですが 下記の条文で立ち止まっております。 ざっくりでいいので和訳をお願いできないでしょうか? ○ライセンス契約について Recipient agrees that if Recipient provides A-company with any suggestions, comments, or other feedback about the Evaluation Materials (“Feedback”) such Feedback is given voluntarily. Recipient also agrees that even if Recipient designates such Feedback as confidential, unless the parties enter into a separate subsequent written agreement, the Feedback will not be confidential and A-company will be free to use, disclose, reproduce, license, or otherwise distribute or exploit the Feedback in its sole discretion without any obligations or restrictions of any kind, including without limitation, intellectual property rights or licensing obligations. Recipient represents and warrants that it will not provide A-company with any Feedback that is subject to license terms that seek to require any A-company product, technology, service or documentation incorporating or derived from such Feedback, or any A-company intellectual property, to be licensed or otherwise shared with any third party. 長文ですが、お力をお貸し頂ければ光栄です。 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳の相談

    こんにちは、今回はじめて投稿します。 会社員のmikituyo1979です。 早速本題ですが、現在、会社から英文の契約書の翻訳を依頼されており、 翻訳サイトも使いながら訳しているのですが、次の文がなんとも分かりません。 In no event shall either A or B be liable to the other for special, indirect, or consequential damages, including damages for economic loss such as business interruption, a loss of profits, however the same may be caused, including without limitation, the fault, breach of contract, tort (including the concurrent or sole and exclusive negligence) strict liability or otherwise of A or B. 私の方で、however以前の箇所は分かるのですが、それ以下が訳しきれてません。 however以下の場合は除外するような意味でしょうか? 分かる方がいらっしゃったら、ご教授いただきたいです。 はじめての上、拙い文章で申しわけありませんが、よろしくお願いします。

  • この英文を訳して下さい。

    この英文を文法的な解釈も添えて訳して下さい。 There was that about him which did not please me. I have had a very unpleasant thing happen to me.

  • 英文の意味が分かりません

    次の英文の 「everything else had started and he knew there would be no stopping them.」 が具体的に何を意味しているのか、わかりません。 この英文の私の和訳は、次の通りです。 「他の全ての物事が始まった。そして彼は、それら(=everything else )を止めることができないと分かっていた。」 しかし、この英文が何のことを述べているのか、分からないのです。 下記に全文を載せました。どうぞ、よろしくお願いします。 He was on his bicycle suddenly, riding swiftly down the dark street, tears coming out of his eyes and his mouth whispering young and crazy curses. When he got back to the telegraph office the tears had stopped, but everything else had started and he knew there would be no stopping them. "Otherwise I'm just as good as dead myself," he said, as if someone were hearing whose hearing was not perfect.