• ベストアンサー

英語に直していただきたいです。

英語に直していただきたいです。 趣味の関係で英語のメールをもらいました。相手は、私が英語がわかるならメールのやりとりをしたいと言ってきていますが、私は英語がわかりません。ですので、やわらかくお断りしたいです。 「英語のメールは返信にとても時間がかかるので、頻繁には送れません。だから、あなたの望むようなやりとりはできないのではないかと思います。でも、このように感想を思って貰うのはとても嬉しいです。すごく励みになります。もしよければ、また送ってください。」 カッコ内の文章を英語になおしていただきたいです。よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

#1です。 相手がメールを送って来てくれたことに関してはポジティブに取っているということと、英語で細かい意思の疎通は取れないだろうと言う事をはっきりと書けば、いいかと思いました。 I'm afraidとかネガティブな方から切り出すとちょっとポジティブな方がちょっとかすみそうなので(I'm afraidはすいませんが、、、という調子で悪いことを言うことを暗示する表現です)。 I was so happy that you sent me such an encouraging mail. However, I do not have enough skill to reply in English, so that you might be disappointed. I will be willing to accept such an encouraging mail in future, but keep in mind that I am not able to write English and my response would be very short and could be a very dry tone. Thank you very much, PS This was written by someone else at my request メールを頂き大変うれしく励みになりました。 でも私は英語をうまくかけませんので、がっかりされるかもしれません。 こんな励みになるメールを将来も頂けるのなら喜んで、読みたいと思います。 でも御返事は英語がかけないので、素っ気ない物になってしまうかもしれません。 PSは追伸でSPS700のフレーズを使わしてもらいました。 ほかの人に頼んで英語を書いてもらったということです。 これで相手がどの様にするか分からないのですが、メールが度々来たら Thank youとか簡単に返信を送っても何とかなるかもしれません。

その他の回答 (3)

回答No.3

>「英語のメールは返信にとても時間がかかるので、頻繁には送れません。だから、あなたの望むようなやりとりはできないのではないかと思います。でも、このように感想を思って貰うのはとても嬉しいです。すごく励みになります。もしよければ、また送ってください。」 をそのまま英文にするよ。 良いんじゃないかな? I'm afraid to say that I can not respond frequently your E-mail in English, because it spends me a long x long time and hard work. Even that, I am so glade to hear your impression. It encourage me going well. Even that again, also if you don't mind, let me know your idea. Thank you for that. 「非常に申し訳ないのですが、私は英語であなたのE-mailを返信を頻繁にはできません。  なぜならそれをするのに、とても長い時間と大きな労力を消費するからです。   それでも、私はあなたの感想を聞けてとても嬉しいです。 とても励みになります。  こういった状況ですが、もしあなたが構わないのならばまたあなたの意見をお聞かせください。  ありがとうございます。」 こんな感じです。 ま、良いんじゃないかな?理由をしっかり伝えてるし、 これからこの先、特に返信しなくても、相手も解かってるでしょ? でも、この機会だから質問者さんも少しずつ英語を学んでみてはどうでしょうか? 世界が広がりますよ。 ペンフレンドも居るわけだし。 ま、そんな感じでGood Luck Chya!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Receiving emails in English is very time-consuming, so I am not able to answer frequently. And I doubt that I can correspond in the way you wish. But I am glad you think the way you do. It gives me encouragement. If you so desire, write again.  というのは、ご質問の文をいちおう英語にしたものですが「柔らかに断った」ことになるかは疑問です。本当にお断りになるなら。最後の三つの文章の代わりに、  I hope you find someone else who can write English, (This was written by someone else at my request).  「どなたか英語の書ける他の方にお会いになることを希望します(これは私が頼んで人が書いたものです)」 をお使いになっては、と思います。欧米の感覚では、終わりが「もしよければ、また送って下さい」では、断られたと感じるどころか、かえってお受け取りになるメールが増える一方になると思います。  括弧の中は、「そんなことを言っても英語でメールを出してるじゃないか」という言いがかりを、事前に反論したものです。余計なことですが、お書きになったものと、ご希望との間にズレがあるのではないかと思いました。

chotama
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 相手は恐らく、同じ趣味の人を見つけて、ネット上の友達になりたくて送ってきていると思うのです。ですから「あなたの望むようなやりとりはできないのではないかと思います。」と書いたら、頻繁にメールのやり取りをするような間柄にはならず、かつ相手を傷つけないと思ったのですが、断ったことにならないのですね。私としてはハッキリ言い放っているつもりだったのですが(笑)。 欧米の感覚を理解してらっしゃる方の判断に任せた方がよさそうですね。SPS700さんが添えてくださった文も付け加えてみようと思います。ありがとうございました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

日本語の文面をみると断っているとまで言いがたいのですが、 この文面どおりでいいんでしょうか、それとも断りたいのでしょうか、、、、 ちょっとそのへんのニュアンスのだしかたが分からないですが、

chotama
質問者

補足

回答ありがとうございます。相手は恐らく、文通のように何度も頻繁にメールのやりとりをしたいと言っているのだと思います。そういった密な連絡の取り合いはしかねますが、たまに感想を送ってくださるくらいなら大丈夫ですよ、といいたかったのです。ムゲに「送るな!」とは言えないかなと思いまして…。はっきり言った方がいいんでしょうか?

関連するQ&A

  • 英語の文章について教えて

    英国のお店とメールのやりとりをしているのですが、必ず Dear Sir. からはじまり Kind regards で終わっています。 これは日本語でいえば 拝啓 敬具のようなものなのですか? なるべく丁寧な文章、相手に敬意をあるメールをしたいのですが 客の私も返信する場合、これをつけた方がいいのですか? それとも堅苦しくなるのでやめておいた方がいいのでしょうか? 英語に詳しい方教えてください。 お礼は必ずします よろしくお願いします。

  • メール(女性の方に質問)

    久しぶりに投稿します。 メールの返信の速さは何か関係があるのでしょうか? 今、1人の女性とメールのやり取りをしているのですが、(相手は一回り下、メール初めて4日目)メールの返信速度がまちまちです(仕事等などあるかも知れませんが・・・) 大体10分、開いて1時間、必ず帰って来るのですが、これって普通ですか?(あまり、女性とメールのやり取りをしたことがないので分かりません) あと、相手の女性は必ず短文です。 ひょっとして、飽きられているのかも。 こちらの文章力が無いのが原因でしょうか?(こちらは長文です) 下らない質問ですいません。 どうか、意見・アドバイスをお願い致します。

  • 40代以上の方 メル友くらいには…

    取り留めも無い質問なのですが、職場の方とメールのやり取りをさせて 頂いています。相手の方は立場のある50歳未婚の男性、私は30代半ばです。 アドレスを交換してからあと数ヶ月で一年になります。 当初、週末に私からメールを送り、返信を頂くまでに1ヶ月。 その方、趣味で毎週末全国をまわっているので、それから長らくの間、私から 返信の必要ないお疲れさまメールをし、3週間~1ヶ月に一度、その方から 返信が届く…を繰り返してきました。 返信は決まって、地名が書かれた題名と、その場所の写真が一枚。 文章があるわけでも、好意があるのかないのかも分からない返信でしたが、嬉しくて。 私からの返信は、嬉しさのあまり何となくの好意は含ませていたものの、 お付き合い云々よりは、とにかくその方の人柄や思慮深さ、趣味の幅の広さを 尊敬していたので、返信がなくても別段気にすることはなく、私は私の趣味を やりながら過ごしてきました。また、どこかで相手から連絡が来ないことを 答えとしていました。 ですが、最近になり急に相手からメールが届くようになりました。 まぐれか、と思っていましたが、そうでもないようで。 温度感は変わらず、遠方から写真が一枚届きます。 業務ではほとんど接点がありませんし、職場でその方と趣味についてお話しする 機会もありません。やり取りはいつも水面下 笑 でも、訪れた場所で何となく思い出して頂ける程、長い時間やりとりをして 来たんだなあなんて、ちょっと嬉しいやらいい歳して…なんて恥ずかしいやら、 と思いながら楽しんで返しています。 毎週毎週しつこく届くので、送ってやろうという気になったのでしょうか。 大人の方々、私は何となくメル友くらいにはなれてきたのでしょうか。 相手からメールが来たからといって何がどう変わるわけでもないのですが、 客観的な意見を聞かせて頂ければありがたいです。

  • 英語に訳してもらいたいです。

    海外の友達からSNSで誕生日を祝うメッセージをもらいました。 こういう文章を返信したいのですが、英語に訳していただけませんでしょうか。 ありがとう○○(相手の名前) ○○に負けないように仕事頑張るよ 英語ももっと勉強しておくね 今日中に返信したいと思っています。 よろしくお願いします。

  • 英語の手紙

    よく英語でメールのやり取りをするのですが 英語があまり得意ではないので翻訳をしてくれるサイトを利用しています。 でもいつも翻訳してみてもこんな文章ってあるかな?!と思うような感じに出来上がるのですが、その文をそのまま送っても相手に伝わるものなのでしょうか? 英語の手紙を書くのに文を調べられるよなサイトってありますか? 何かいい方法があったらアドバイスしてください。 よろしくお願いします。

  • 英語への翻訳。。急いでいます

    英語がまったくわからず困っています。 以下の文章を訳していただけますでしょうか・・ 宜しくお願いいたします。 ・ときどきしかメールを確認できないので返信は少し遅れます。 ・あの時も面白かった ・私もかわいいと思う あと、相手が言ったジョークに対して、面白い、と答えるにはどのような文になりますか? 日本的に、(笑)とかwwwのような軽い感じがいいのですが。。。 記号でも単語でも・・・宜しくお願いします

  • 英語が堪能な方教えてください。

    英語が堪能な方、教えてください。 私は今英語を勉強中です。 もっと英語の勉強がしたかったので最近オーストラリアに住むイギリス人の既婚者の男性とメールのやりとりをするようになりました。 先日、メールでやりとりしてると I like you. I know I should not, we are both married. という文章が入ってきました。 私は友達として、この人はI like youと言っているのだろうと、自分なりに以下の文章 を作ってみました Yes,we are both married I thought that as your friend! と返信してみました。 ここからなんだかギクシャクしてます。 メールもそっけない感じです。 私が英語が上手く使えてないのはわかっています。 友達として付き合っていきたいと思っていますが、私が堪能でない上に文化が違うので言葉の捉え方も違うと思うし何か失礼なことを言ってしまったのか気になります。 そもそも私の捉え方は間違っているのでしょうか?

  • メル友との付き合い方

    趣味が合う人とメール交換をしているのですが、だんだんその相手とメールの遣り取りをするのに疲れてきました。 相手の返信がとても早く、文章量も多いんです。 (1両日中遅くても2日以内で、元のインデントを含めてテキスト8KBくらい) 私はメールを書くのがかなり遅く、どう答えたらいいのか考えるのもあって、とても時間がかかってしまいます。 (1通書くのに1~2時間くらいで、3日に1回くらいのペースで返信しています。) 相手から来たメールを読んだ後、普段他のことをしている時でもメールの返信をどう答えようか考えてしまうので、それに思考の大半を奪われてしまい、なんだか苛々してしまうんです。 (直接話すんだったらその場で答えればいいのであれこれ考える時間も無いのですが) メールの遣り取り自体は楽しいんですが、それに多くの時間を費やしているような気がして心乱されます。 メル友中毒にでもなっているんじゃないかというくらい、普段の生活の中でその相手のメールが気になってしまいます。 他の人や友人からのメールは頻度も量も少なく、特別に気になることもなく普通なのですが…。 どうも私が律儀な性格なのか、メール1通書くのにも一生懸命になってしまうんですよね(汗)。 (結局はその人自身の問題なのに、真面目に考えたりおせっかいを焼いたりとか…。) だから息切れしてしまうのだろうと思うのですが、どうしたらあんまり気にならなくて済むようになるでしょうか? その相手とのメール交換はもう止めてしまおうかとも考えているのですが、いまいち踏み切れなくて迷っています。

  • 英語の文章にして下さいm(_ _)m

    英語の文章にして下さいm(_ _)m 英語の文章にしていただきたい内容です。 先日メールの返信が遅れて取引先担当者が怒っている様です。 謝罪と、今後は同じ事のないようにしますという文章。 また、付け加えた方が良い文章もありましたら御教授下さい。 英語での言い回し方が分からないので宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • 英語訳をお願いします。

    「私は仕事の時間も長いし、家に帰って中国人留学生の友達に日本語の勉強を手伝ってるから、いつネット接続するのかもハッキリと分からないです。 私自身、英語が得意な訳じゃないから、あなたがくれたメールの内容も辞典やネット等で調べてるから返信するのも少し時間が掛かります。」 を英語訳を教えて下さい! 長い文章ではありますが、お願いします。