• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

緊急!翻訳してください!!!

緊急!!! 翻訳お願いします!! hey there, i'm fascinated by your style and so you were my first thought. we going to record our first lp in the middle of may. so are you intersted in, to create a cover for our lp??? but there's just one problem, we got no label, so we can't pay you anything. hope that's not a problem for you. i wait for an answer and really hope it's positiv. that would make my day...reeeaaalllyyyy ;-) 翻訳機では全然ダメでした;; 英語が得意な方、和訳お願いいたします!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数64
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
noname#202629
noname#202629

貴方は、イラスト関係に従事されている、もしくは、趣味かもで絵等を手がけてられるとおもいます。No1さんの回答をベースにして分かりやすくすると 初めて見た時からあなたの(画風・イラスト)に魅了されていました。だから貴方のことが最初に浮かんだのです。 5月の中ごろに私たちは初めてのLPを作成するのですが もし良かったら、私たちのLPの表紙を飾(描いて)ってくれませんか? ただ1つ問題があって、私たちはマイナーなのでので あなたに何の代価も支払うことができません。 それに関して問題が無いことを祈ります。 良いお返事を期待しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

分かりやすく翻訳してくださって ありがとうございます!!!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

so you were my first thought はLPを作るにあたって誰に協力を頼もうかという 時に 「最初に思いついたのはあなたでした」という意味では ないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おー!! そういう感じでしたか! ありがとうございます!

  • 回答No.2

No.1です、すみません。 「that would make my day」は翻訳機によると 「私を喜ばせる」という意味のようですね。 ということは前文と合わせて「いいお返事をもらえたら嬉しい!」という訳でいいかな?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

こんにちは。 初めて見た時からあなた(達?)に魅了されていました。 5月の中ごろに私たちは初めてのLPを作成するのですが もし良かったら、一緒に参加してくれませんか? ただ1つ問題があって、私たちはレコード会社を通していないので あなたに充分なお金(?)を支払う事ができません。 良いお返事を期待しています。 ・・・ですかね!? 「i'm fascinated by your style and so you were my first thought.」が訳が不安。 最後の「that would make my day...reeeaaalllyyyy」はサッパリ分かりません。 詳しい方!バトンタッチ!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます!! そのような訳でしたかっ ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 緊急!!!翻訳してください!!!

    緊急!!!翻訳してください!!! Myspaceで知り合った海外のバンドの方から 新作楽曲のジャケットデザインの依頼をいただいたんですが 英語が苦手なためメールを交わせません(><;) 英語が得意な方、 和訳をお願いしたいです! hey, we thought about a collage, that's crazy, a bit dirty and melancholic. if it's possible you can also use a bit of neon colours but really a bit. we hit the studio in the middle of may... is this possible for you? so...we really have to thank... ジャケットデザインについてのアイデアと提出締め切りについて メールで聞いたあとの返事です。 どなたか翻訳お願いします!!

  • 英語の翻訳をお願いします!

    下記の文章を日本語へ翻訳して下さい! 英語力がなく困っています・・・。 宜しくお願いします! *************************************** We wanted to inform you that ABC Store will be having a 40% off sale November 6th- 17th. We would like to welcome you to shop with us either before or after the sale so we can better accommodate our in store customers as well as yourself. We can offer 40% off to you starting the October 23rd-November 6th and again after the sale starting the November 18th –December 1st. Please let us know if you can make it in to shop with us so we can set up a special day and make sure we have employees who can assist you. If you are unable to make it during these time but would like to try and place an email order please let me know ASAP. I have attached a list of our most recent markdown list so you can get an idea of some of our great deals. please refer to the first tab on the excel spreadsheet title "Store-by sty#".

  • 翻訳お願いします!

    NURSE'S RESPONSE TO CRABBIT OLD WOMAN Author Unknown What do we see, you ask, what do we see? Yes, we are thinking when looking at thee! We may seem to be hard when we hurry and fuss, But there's many of you, and too few of us. We would like far more time to sit by you and talk, To bath you and feed you and help you to walk. To hear of your lives and the things you have done; Your childhood, your husband, your daughter, and your son. But time is against us, there's too much to do - Patients too many, and nurses too few. We grieve when we see you so sad and alone, With nobody near you, no friends of your own. We feel all your pain, and know of your fear That nobody cares now your end is so near. But nurses are people with feelings as well, And when we're together you'll often hear tell Of the dearest old Gran in the very end bed, And the lovely old Dad, and the things that he said, We speak with compassion and love, and feel sad When we think of your lives and the joy that you've had. When the time has arrived for you to depart, You leave us behind with an ache in our heart. When you sleep the long sleep, no more worry or care, There are other old people, and we must be there. So please understand if we hurry and fuss - There are many of you, and too few of us.

  • この英文(英語)を日本語に翻訳してください。

    Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。

  • 翻訳よろしくお願いできますか?

     ネットショッピングで詐欺にあったと思っていたら返金するような話になってきました。 ずっと翻訳サイトを利用してきましたが、うまく翻訳できないので、誰かわかる方よろしく お願いします。 Hi, Thanks for your email. we are sorry that we can only refund 9000 円 to you, there are 500円 be taken for transfer fee. we got nothing form you. so if you are agree, we will refund to you right now. Hope for your understand. Your sincerely. Sarah

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • 翻訳願います!!

    どなたか下記の英文の和訳をお願い致しますm(_ _)m (1)I want to let you know that the language barrie will be taken care of when we see each other. (2)It is very important for me to express to you how much you really mean to me. (3)But since we are physically separated by miles in emptiness, this expression must come in the from of letters such as this. (4)Dear, I know it is difficult for you, as it is for me, to be separated for so long. (5)Life seems to be full of trials of this type which test our inner strength, and more importantly, our devotion and love for one another.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.