- ベストアンサー
マンションって英語でapartmentと言うと思いますが、高層マンションでも同じですか?
40階の今どきの高層マンションでもやはり英語ではapartmentでしょうか? なんかしっくりこなくて・・・。 イギリス英語ではflatと言うらしいですが、そちらのほうが日本語の意味に近いのでしょうか?他に言い方があったら教えてください。 あと、マンションの中に帰宅してwe're homeと一旦言ったとして、次に部屋めがけて内廊下を歩いている時もwe're going homeと再度homeを使いますか?それともwe're going back to our placeとplaceを使ったほうが良いのでしょうか? 詳しい方教えてください。
- sakura04_2006
- お礼率6% (5/82)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数3
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イギリス在住です。 質問者さんの言うとおりこっちではFlatと言いますね。多分これはアメリカの方には通じないと思いますが... でもapartmentもflatも、ビルではなく、自分が実際住んでいる「マンション」を指している言葉ので建物の高さは関係ないと思います。 なので、apartmentでいいと思いますよ。 >>あと、マンションの中に帰宅してwe're homeと一旦言ったとして、次に部屋めがけて内廊下を歩いている時もwe're going homeと再度homeを使いますか?それともwe're going back to our placeとplaceを使ったほうが良いのでしょうか? これはマンションのビルに入って、(1)自宅へ向かっているときですか、それとも(2)自宅のドアを開けて部屋(ベッドルーム)に向かっているときですか? (1)なら、両方ともwe're homeです。we're going homeは外にいるときにしか使いません。 (2)なら、No.2さんの回答どおりです。
その他の回答 (4)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
もう既に納得のいく回答が出ていると思いますが、、、 一つだけどなたも触れていない事を。 >高級マンションでも同じですか? 集合住宅と言えども、広さは日本など問題にならないくらい大きいと言えますが、その中でも最高級の住宅を penthouse と言います。 いわゆるapartment の最上階にあり、広さ、質、共に素晴らしい高級な作りになっています。 知識ととして覚えておくのも良いかと思います。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ご回答にもあるように、apartmentにせよflatにせよ、それは「一世帯分の居住空間」を指します。つまり「4001号室」ならその4001号室を指すわけです。したがって、建物の形状は、まったく関係ありません。 一方で、建物のことは「apartment building」とか、高層マンションの場合は「high-rise」などと言います。アメリカでは低層マンションの建物のことを「condo」と言ったりします。 >あと、マンションの中に帰宅してwe're homeと一旦言ったとして、次に部屋めがけて内廊下を歩いている時もwe're going homeと再度homeを使いますか?それともwe're going back to our placeとplaceを使ったほうが良いのでしょうか? 文法的には、エントランスホールで「We're home.」と言おうが、内廊下で「We're going home.」と言おうが、「We're going back to our place」と言おうが、どれも間違いではありません。ただ、「(略)再度homeを使」うって、言ってみれば「ああ、やっと着いたぞ。さあ、これから着くぞ」と言っているようなものですよね。私にはそういうセリフが続く状況が、具体的には想像つかないのですが。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
勿論、マンションの自分の部屋でも「自分のうち」ですからhomeと言えると思いますが、そういう場合は"we're going to our room"等とroomを使った方がいいかと思います。
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
カナダ在住ですが、こっちではcondominiumって言いますね。 略してcondoとか言います。 部屋に向かってるなら、roomとかdoorを使った方が解ると思いますよ。
関連するQ&A
- イギリスでもマンションと言えば日本のマンションと同じ?
イギリスのメル友に、家の事を聞かれています。 私はマンションに住んでいるのですが、'MANSION'と言えば、日本で言うマンションと同じ解釈をしてもらえるでしょうか? 'APARTMENT'や'FLAT'はどうちがうのでしょうか? ご存知の方宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英語が分からないので教えてください。
次の1~5はa~cのどの意味になりますか? 1.We're on our way. a)We're going away. b)We're failing. c)We're starting. 2.So many roads to choose a)many choices in life b)too many streets in the city c)lots of problems to solve 3.Sharin' horizons a)dividing the sky and the sea b)living in the same apartment c)having the same possibilities 4,Room to grow a)enough rooms for children b)space for personal development c)a place for vegetables 5.Day to day a)one day after another b)up-to-date c)during the daytime
- ベストアンサー
- 英語
- 最近の中廊下型の超高層マンション
最近の中廊下型の超高層マンション は、バルコニーは最小限で開口部が大きいため、消防特例政令40号を使わないのでしょうか? おわかりになる方お教え下さい。
- 締切済み
- 新築一戸建て
- not~but―を使った場合の関係副詞について
Phoenix001と申します。 早速ですが、質問に入らせて頂きます。 ふと考えたのですが、not~but―(~なのではなく、―だ)を使い、関係副詞を含んだ文章を作成する場合、 1.The place where not you're but they're going is our destination. 関係副詞以後でnot以下を入れる 2.The place not where you're but where they're going is our destination. 関係副詞を含めてnot以下に入れる 3.Not the place where you're but the place where they're going is our destination. 先行詞を含めてnotを使うパターンの、どれが正しいのでしょうか? 以上について、文法的な説明ができる方、英語話者の会話で日常的に使われるのはこれだと分かる方の回答を歓迎致します。もちろん、それ以外の方の回答も喜んで受け付けますので、お手数ですが、回答を宜しくお願い致します。 なお、英文は良い英文が思いつかなかったので、適当です。質問の主旨だけ理解して頂けたらなと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 高層マンションでの花火大会観賞について
高層マンションにお住まいの方、お住まいだった方、 知り合いが住んでいらっしゃる方、または不動産に詳しい方にお伺いします。 花火大会の時に、高層マンションの低層~中層階に住んでいる人が より見える高層階のエレベーターホールなどに観に行くのは アリなのでしょうか? また、廊下やエレベーターホールは共有部分かと思いますが 例えば15階に住んでいる人にとっても45階の共有部分は共有なのですか? 私は自分の階に見知らぬ人(他の階の住人などでも)がウロウロしていると 防犯上ちょっと心配ですし (タワーマンションの利点の1つはセキュリティの高さだとも思うので) 窓の前に陣取られても正直イヤだなと思ってしまいます。 マンションの管理側が禁止にしている、していないもあるかもしれませんが マンションで禁止になっていなくとも 自分の階もしくはラウンジなどの住民が自由に使用していいエリアのみでの観賞が 集合住宅でのマナーかと思うのですがどうなのでしょうか?
- 締切済み
- その他(住まい)
- 会話文の表現について
”Now that we're finished sorting and bundling the mail, our next job is going to be to deliver these bundle to the appropriate department” という文において、疑問点が二つあります。 1:”we're finished sorting~” これが、we've(we have)finished sorting~ なら自然だと思うのですが、 we are finished と受身になっているのは何故でしょうか?これも自然な表現なのでしょうか? この文を能動態に直そうとすると、S finishes us sorting and bundling the mail でしょうか、とするとこれは誰かにさせられたというようなニュアンスになるでしょうか? 2:”our next job is going to be to deliver~” なんだかまどろっこしいな、と思いました。 our next job is to deliver とするか、 our next job is going to deliver~ の方が自然に感じられるのですが、わざわざこのような表現になっているというのは、どういう風に解釈すれば良いでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で何て言えば良いですか?
『家の方角が同じなので途中まで一緒に帰ることができます。』 英語ではどう言えばいいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。 一応、自分で考えたものが以下です。 Since in the same direction till half on our way home, we can get going back home together. どうでしょうか? 間違っていませんでしょうか? もっと良い言い回しが他にあれば教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
Trumps new North Korean strategy? "We're going to send one of our big beautiful record breaking hurricanes at them"
- ベストアンサー
- 英語