• ベストアンサー
  • 困ってます

会話文の表現について

”Now that we're finished sorting and bundling the mail, our next job is going to be to deliver these bundle to the appropriate department” という文において、疑問点が二つあります。 1:”we're finished sorting~” これが、we've(we have)finished sorting~ なら自然だと思うのですが、 we are finished と受身になっているのは何故でしょうか?これも自然な表現なのでしょうか? この文を能動態に直そうとすると、S finishes us sorting and bundling the mail でしょうか、とするとこれは誰かにさせられたというようなニュアンスになるでしょうか? 2:”our next job is going to be to deliver~” なんだかまどろっこしいな、と思いました。 our next job is to deliver とするか、 our next job is going to deliver~ の方が自然に感じられるのですが、わざわざこのような表現になっているというのは、どういう風に解釈すれば良いでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数62
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

・ 私は We're finished ... という表現に違和感は覚えません。We've finished ... だと、「たった今・・・を終えたばかりだから、次はこれこれをやるのだ」 と、ずいぶんと急かされている感じになりますね。現在形だと、「今はもう片付いた状態にあるから・・・」 ということでいいんじゃないでしょうか。それから、We're finished ... は、受身の文ではなく、「状態」 を表現している文だと思います (be 動詞は 「状態」 も表します)。We are satisfied ... だと、「私たちは満足した状態にある」 という意味になるようなものです。 ・ our next job is going to be to ... も、これも私には問題ないように感じられます。何かのカタイ文章を書いているのなら going to は不要かもしれませんが、口語をそのまま再現しているのだとしたら、それくらいのゆとりのある表現の方がやわらかいように感じます。日本語でも、「次の仕事は・・・である」 と言われるよりも、「さぁてと、お次の仕事はだね、・・・をやってもらおうかな」 と言われる方が自然に思えるようなものでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

weblio辞書で調べてみたら、finishedは形容詞としての用法があるようでした!うっかりしてました。 後者の方は、違和感ないという事で、ネイティブかそれに近い方にはそういう風に感じられるのかもしれませんね。僕は初めて見た表現だったので違和感を感じましたが、口語表現ということで覚えておきます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

1. 自動詞(go, come など)の場合は、be動詞+過去分詞で現在完了の意味になることがあります。質問文は他動詞ですのでこれには該当しません。we've のミスタイプでしょうが自分自身あまり不自然さを感じずに読みました。 2. 質問文中の our next job is going to deliver ~ は自然な表現です。to be にはほとんど意味らしい意味はないように思います。あえて言うなら、be to do で、義務や予定などを表現しますので、そのようなニュアンスが job につながっているのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど・・・ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の解釈で悩んでいます。

    英文の解釈で悩んでいます。 うまいこと前後の文章&内容を説明できないので 難しいと思うんですけれど、 直訳でよいのでこの訳であってるかどうか教えてください。 「We're going to be choosing, and sort of sorting out the top 100 to our likes as well.」 私たちは選んでゆきます。 そして、選び抜かれた上位100人は私たちの好みです? 前後の説明ができなくてすみませんが(話が複雑で、まだよく理解できていないんです)、 どなたか分かる方、どうかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします!

  • お願いします、訳してもらえませんか!

    ↓のようなメールをもらって、訳せず困っています。 どなたか、訳してもらえませんか。 お願いします!! Just like to say its official. we're going our seperate ways, we did try and sort out our differences, but to no avail. The love affair between hotmail and myself is now officially over. we are no more. It should be out in NW next week, just thought i'd give you the heads up. Play good and safe ppl and send my inbox some lurve!

  • どのような意味でしょうか

    My boyfriend and I have a temporary roommate (we’re halfway through her six-month lease) and I am wondering if it’s OK to ask her to at least play music or turn the tv on when she and her boyfriend have sex. Our bedroom is several rooms away from hers, and it sounds like she is right next to us. This isn’t to mention how awkward it is when we’re sitting in the living room with guests (like, our parents for example!) which is next to her bedroom and they are seriously going at it. This isn’t to mention how awkward it isはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • finished など達成動詞の使い方

    お話の設定~American Presidents' Dayを祝うのにお好みの大統領に扮した先生達のうち誰が一番の大統領かを選ぶ選挙を生徒たちがしています。~ " If everyone is finished voting," said our principal, " please pass your papers to your teachers so they can tally up the votes." というセリフのなか 『If everyone is finished voting,』の部分、If everyone has finished voting,』や 『If everyone finishes voting,』などと どのようなfeelingの違いがあるのでしょうか? if everyone is finished の方が 「皆さんが終わった状態(be動詞)にあるなら」がif everyone finishes ~「みんなが終わったら(まるでただのプロセスをいっているイメージ?)」なんかよりいいということでしょうか?教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 会話文をどうしても訳すことが出来ず困っています。

    ピーターさん「So, Chad, look, is this more than just simply about people uploading videos of themselves making idiots of themselves at parties or is something really quite profound going on here, about people engaging the world in a new way?」 チャドさん「Yeah, I know, it's- it's changing the world because it's giving everyone a voice. Um, and we've been able to be successful because we've built a platform to make that possible. And we weren't filtering, uh, you know, what was entertaining, uh, for our audience. We let our audience define what was entertaining to them. So, by having a platform where videos can come in, by them viewing/interacting with these videos, they'll rise to the top.」 ピーターさん「Now one of the people we couldn't put on the panel today just for numbers was Jimmy Wales who's here, Jimmy are you in the hall? No, well Jimmy, uh, started something called Wikipedia. Um, and now here's something that, you know, I'm an old Britannica junkie. I still have my 1974 edition Macropedia, Micropedia in the basement and I still love it. But my son, he doesn't know from Macropedia, Britannica, it's Wikipedia. Now I use Wikipedia all the time. Wikipedia's changing the world. It's the universal distribution of knowledge accessible to everybody from the bottom up. But it's an instantaneously, constantly created source of knowledge. So I'm speaking here for Jimmy, but I seem to think that this is another dimension of this when you say voice. And it's the voice of knowledge and the distribution of knowledge enabling people to do new things.」 この三つの会話文がどうしても理解できず,困っています。 誰かこれ読める方いらっしゃいましたらお教えくださいませ(m。_。)m

  • 和訳が分かりません。

    As we look to the road ahead, we realize that we’ve outgrown the lab and so we’re officially ‘graduating’ from Google[x] to be our own team here at Google. We’re thrilled to be moving even more from concept to reality.” 上記の文なんですが、和訳がうまくできません。 to be our own team here at Google の部分なんですが、「これは私のたちのチームのためのものになるため」という訳し方でいいのですか? またto reality は、どうやって訳せばいいのでしょうか。 すいませんがお願いいたします。

  • これらの文を訳してほしいです!!

    これらの文を訳してほしいです!! We depend a great deal for our health and well-being on the surroundings in which we live. Our house is so far out in the country that our son has no one to play weth. He looked me full in the face and started scolding me. 2つ目の文について・・ out は、be out(外にいる のoutですか?それともfar out(遠方の のですかそれとも out in the country(国内での外? ですか? 3つ目の文について・・・ これについてもin はなんなのか教えてください

  • 次の英文のwhatの役割を教えてください。

    次の文頭のwhatの役割がわかりません。 What with my husband losing his job and my daughters at college, I don't know how we're going to get by. with my husband losing his job and my daughters at college, (旦那は失業するし、娘達は大学在学中だし、) I don't know how we're going to get by. (これからどうやって生活していけばいいかわからない。) ここまではすんなりわかるのですが、、どうもwhatが使われた意図がわかりません。。 意図というか、文法的な読みが乏しいだけなんですが。。(涙) ちなみにこの文章、‘what’をなくして I don't know how we're going to get by with my husband losing his job and my daughters at college. でも意味は同じになるんですよね・・? どなたか教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

  • 英文を日本文に・・・。お願いします。

    英文を日本文に・・・。お願いします。 アメリカの友達からのメールです。 訳してもらいたいです。 It is OK! You wrote back so that is fine :) I am working on my Japanese was it good? I am glad we can continue to be friends :D When does your summer break start? It would be best to come next summer so that you can get your airplane ticket and passport. You can come here next summer during your summer break :D. Summer break in America is 2 1/2 months!! I will show you around Washington DC and Bethesda two of the richest cities in america :D!! I live in Bethesda. It is right next to Washington DC USA is a really fun place to be! We can go shopping and everything :D Please ask your mother and your father if it is OK and we will arrange plans! 長くてすいません。 お願い致します。

  • オンライン 英会話 おすすめ

    https://lish-eikaiwa.jp Lish Eikaiwa was founded in late 2019 in the middle of a global Corona virus epidemic. Its purpose has been to assist teachers in the Philippines in becoming self-sufficient since its inception. It is no secret that the Japanese online English school industry is notorious for exploiting people from developing countries. Lish's goal is to be honest in business and to ensure that our certified teachers deliver the best possible instruction. We are also glad to inform that we provide the best online remuneration to our Filipino instructors of any firm in this industry.