• ベストアンサー

和訳お願いします。Customer Accountsは日本語だと。。。

和訳お願いします。Customer Accountsは日本語だと。。。 ある番組で、クレジットカードを別の名義で作るために(ファミリーカード的なもの)カード会社に電話している場面なのですが、一言目に「Yes. Customer Accounts, Please.」と言っています。 直訳だと「顧客口座をお願いします」のようになると思うのですが、分かりづらいし、しっくりきません。。。 どのような日本語が適切なのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です、勘違いしておりました、、、 会社側の担当者の呼称ですね、それなら、 顧客担当者、お客様係、、、、かな 要するに「customer relations department」の人間ですよね、

chinotto
質問者

お礼

お礼遅くなりました。。。 回答ありりがとうございます! 日本語だとその方が自然ですね。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「お取引口座」「お取引の口座名」「お取引口座明細」では如何でしょうか?

回答No.2

こちら側からカード会社に対する一言目でしょうか? でしたら、「顧客の口座を担当している人をお願いします」 という意味ではないでしょうか。 前後の会話が不明なので、推測ですが。

chinotto
質問者

お礼

お礼遅くなってすいません。 回答ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 分かります。辞書にも「顧客口座」のようなことを下記でも言っています。  http://eow.alc.co.jp/customer+accounts/UTF-8/  でも何だか「客の口座の相談係をお願いします」ぐらいが少し柔らかいのではないでしょうかね。  そうすると「はい、お客様相談係にお繋ぎします」みたいなことでしょうか。

chinotto
質問者

お礼

お礼遅くなってすいません。。。 回答ありがとうございます!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう