- ベストアンサー
和訳お願いします。Customer Accountsは日本語だと。。。
和訳お願いします。Customer Accountsは日本語だと。。。 ある番組で、クレジットカードを別の名義で作るために(ファミリーカード的なもの)カード会社に電話している場面なのですが、一言目に「Yes. Customer Accounts, Please.」と言っています。 直訳だと「顧客口座をお願いします」のようになると思うのですが、分かりづらいし、しっくりきません。。。 どのような日本語が適切なのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
三番です、勘違いしておりました、、、 会社側の担当者の呼称ですね、それなら、 顧客担当者、お客様係、、、、かな 要するに「customer relations department」の人間ですよね、
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
「お取引口座」「お取引の口座名」「お取引口座明細」では如何でしょうか?
- brianna221
- ベストアンサー率40% (22/55)
回答No.2
こちら側からカード会社に対する一言目でしょうか? でしたら、「顧客の口座を担当している人をお願いします」 という意味ではないでしょうか。 前後の会話が不明なので、推測ですが。
質問者
お礼
お礼遅くなってすいません。 回答ありがとうございます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
分かります。辞書にも「顧客口座」のようなことを下記でも言っています。 http://eow.alc.co.jp/customer+accounts/UTF-8/ でも何だか「客の口座の相談係をお願いします」ぐらいが少し柔らかいのではないでしょうかね。 そうすると「はい、お客様相談係にお繋ぎします」みたいなことでしょうか。
質問者
お礼
お礼遅くなってすいません。。。 回答ありがとうございます!
お礼
お礼遅くなりました。。。 回答ありりがとうございます! 日本語だとその方が自然ですね。