英検を受ける理由とは?

このQ&Aのポイント
  • 英検を受ける理由を英語で説明する方法を教えてください。
  • ホストファミリーを英語で説得するために、英検受験の利点を伝えたいです。
  • 自分の英語力を測定するために英検を受ける理由を英語で説明する方法を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

すみませんが、和訳をお願いします!

すみませんが、和訳をお願いします! 英検を受けるにあたって、会場に連れてっていったもらうために、 ホストファミリーを英語で説得? 英検とは、なにか?なんで受けたいのか? といった事を、ちゃんと、説明してくれないと、 納得できないそうです。 日本語だけで考えてる事は、 1.大学入試の時に、有利になるから(ここでは、級は関係ないとしてください) 2.自分の英語力を計りたいから。 3、(なにか他に説得する為の良い理由があったらおしえてください。) このような事を、英語で言いたいです。 英検を受けるんだから、それぐらい、 わからないと困るんじゃない? と思われるかも知れませんが、 どうか、よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rojo131
  • ベストアンサー率34% (82/236)
回答No.3

余計なお世話かもしれませんが、英語に直して欲しいなら「和訳」ではなく「英訳」ではありませんか? それはともかく、webサイトの文章翻訳を当てにしてはいけません。 中学生にでも分るような明らかな誤用が、平然と表示されますから。 分らないものがあるなら、単語やイディオムに区切って別々に検索するべきです。 と、お節介を申した上でお答えします。 丸々回答すると削除される虞があるのでヒントのみ。(宿題ではないから、丸々の訳でも大丈夫なのでしょうか?) (1) 大学受験で有利になるというのなら、その理由まで言いましょう。 たとえば、「大学は英検を(大学)受験者の英語力の根拠とみなすことがある」というように。 実際のところは、準1級以上もっていないと有利とまでは言えないと思いますが。 【~するのに有利となる】…be an advantage in ~ing 【AをBとみなす】…regard A as B 【~の根拠】…a proof of ~ (2) こちらも同様に、なぜ英語力を量る為に英検を受けるのかを言い添えたほうがベター。 たとえば、「英検は客観的に英語力を示してくれる」といった具合に。 さらに「読み書き、会話の能力を総合的に判断する」と言うのもいいかもしれません。 【~したい】…I'd like to ~ 【~をはっきりさせる】…clarify 【客観的に】…objectively 【読み書き】…reading and writing 【会話能力】…conversation skill (3) これは自分で考えなくてはいけませんね。 というか、ホストファミリーに話す為に理由が要るなんておかしいと思うんです。 あなたが自分で思いつく、本当の理由だけでいいのではないでしょうか。

hiyotaro
質問者

お礼

感謝感激です!!

その他の回答 (2)

  • santana-3
  • ベストアンサー率28% (3894/13907)
回答No.2

1・Because it becomes advantageous at the university examination 2・Because it wants to know my English language skill PCの翻訳では上記の様に出ました。

hiyotaro
質問者

お礼

ありがとうございましたっ!

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.1

自分の英語能力のレベルが知りたい。 自分の英語能力の弱点を知りたい。 こんなところで如何でしょう。

hiyotaro
質問者

お礼

3番の質問に、答えてくださって、ありがとうございます。 できれば、1~3までの、内容を英語で、 つまり、英語に直して貰えたら、なお、嬉しいです。 ワガママ言ってすみません。

関連するQ&A

  • 英文を理解するのと和訳するのとでは違う?

    先日 姪に英語を教えていた時、「英語を日本語にするのと、理解するのとは違うんだよ。」 と説明したんですが、姪はどうも納得できないようでした。でも、私もうまく説明できませんでした。 確かに、日本人は英単語を覚えるときも必ず、日本語と結び付けて覚える人が99.9%以上だと思いますので、無理もないとは思いますが。 そこで質問ですが、英文を理解するのと和訳すのとでは違う ということを 出来るだけ簡単な例文を引用して例証することはできないでしょうか?

  • 英検一級

    こんにちは。 英検一級を取りたいと思っています。 大学入試の英語の時、上位大学は単語をいくつ覚える とかがありました。 英検一級にもその様な目安はあるのでしょうか? また、英検○級のレベルから何時間くらいの勉強が必要とか、 ありましたら教えてください。 体験談などありましたら教えてください。 思った事、感じた事、要するになんでも結構ですので 参考にさせてください。 特殊な植物名の単語を覚えたりしなくては ならない?のような話を聞きました。 そうなのでしょうか? よろしくです。

  • sixpence none the richer の和訳。

    バンド名なのですが、シックスペンス・ノン・ザ・リッチャー。 sixpence>6ペンス、richer>richの比較級…であることは想像つくのですが、具体的な日本語に起こせません。「6ペンスより高いものは無い」?とか?ううん。 それとも、和訳できないような英語の羅列なのでしょうか?(海外のアーティストなのでそれは無いんじゃないかなあとも思うのですが…)

  • 英検について

    英検(実用英語技能検定)の級をもっていて、 ああよかったなという経験のある方の どんなことでも結構ですので 例をお聞かせ願えたらありがたいのですが、 英検による大学入試の優遇制度については 英検のホームページで確認済みですので できましたらそれ以外ということでお願いいたします。 また逆の例で、何の役にもたたなかったということでもあれば、お聞かせください。

  • フランス人の男の子が来ます^^; 助けて・・・

     フランス人の男の子(高校生17歳らしい)が私の家にホームステイに来ます。いわゆるホストファミリーになってしまいました。彼は日本語は全然話せないそうです。私の家族もフランス語が全然話せません。彼は英語は少し話せるそうです。私達のファミリーは英語が本当に少し話せる程度・・・どうしましょう><   やっぱり無謀だったのかな。明日から2泊の予定です。どなたか、アドバイスをくださ=======い。

  • 英文の和訳

    Every day for 17 years, Canto has eaten a diet with much fewer calories than Owen . という文の日本語訳をして下さい。 この文の場合は、much + 比較級 + than ~ 『~よりもずっと…』 という訳の仕方を取り入れたらいいですか? 和訳の説明?などもしてもらいたいです。 お願いします。

  • LINEについて

    昨夜、オーストラリアにいるホストファミリーより LINEが届いたのですが、開いてみたら 「【Letter Sealing】メッセージが復号されていない可能性があるため 表示できません。友だちにメッセージの再送信を依頼してください」 と、出てきました・・ ホストファミリーは、元々LINEを知らなかったのですが、 私と連絡をとる為にアプリをとってくれたので、使い方 などもあまりしっかり把握しているわけではありません。 この場合、事情を説明するにはどのように言えばいいのでしょうか? 日本語が伝われば全然問題ないのですが、英語での伝え方がわからず・・ 分かる方、教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 和訳の重要性(授業で・・・)

    英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。

  • 和訳お願いします!

    私は今イギリス留学に向けてホストファミリーを探していて その方と連絡(もちろん英語)をやり取りしているのですが、少し混乱する箇所があったので、その部分の和訳をお願いします。 その前にメールでのやり取りを説明します 値段交渉をした結果、元々月600ポンドの所400ポンドにまで値下げしてくれ さらにこれには全ての料金が含まれています。 そこで私は、値段が変わったことによって何か変わることはありますかと質問したところ (Are there any changes because of changing fees?) このように返信がきました There are no changes in the fees. これは値段は変わりません(600ポンドのままです)という解釈なのか (でも値段を下げてくれたことはメールで確実に書かれていました) 値段が変わったことによって変わることはありませんという意味なのかが不明です・・・ もう一度相手先に確認はしますが わかる方ご回答してくれたらうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳と英作をお願いします!!

    1、ホストファミリーからのメールの一部分です。和訳お願いします。 "Happy birthday" for last month. We would love to see some photos taken on your birthday and of your family. You will just miss our celebration for my birthday by a week. So we must have a big cake when you come. 2、英語で、『何て返事を返そうか、ずっと悩んでいたらこんなに返事が遅くなってしまいました』といいたいのですが何と言えばいいですか?? よろしくおねがいします!!