- 締切済み
「パルス点灯を行う」を英訳すると?
とある機械のマニュアルの英訳を進めている中、 「約1μsecのパルス点灯を行うキセノンフラッシュランプ」 という文章に遭遇したのですが、この「パルス点灯を行う」は何と訳せばよいのでしょうか。「パルス → 間欠的」なのかと判断し、 lights up intermittently と訳してみたものの、どうも自信が持てません。 定訳やより良い表現がございましたら、ご教授ください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#111034
回答No.3
Xenon flash driven by about 1 micro second width pulse. ぼくならこう書きます。たぶん点灯時間が1マイクロ秒なのではなくく(短すぎないか?),点灯させるトリガ信号の幅が1マイクロ秒なんでしょう。
- brianna221
- ベストアンサー率40% (22/55)
回答No.2
Xcenon flash tube which generate pulse lighting per approx.1μsec. パルス点灯ってそのまま辞書に載っていたので、そのまま訳していいんじゃないでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
Canon flash lamp pulsating at the rate of about 1μ sec. では如何でしょう。