• 締切済み

「パルス点灯を行う」を英訳すると?

とある機械のマニュアルの英訳を進めている中、 「約1μsecのパルス点灯を行うキセノンフラッシュランプ」 という文章に遭遇したのですが、この「パルス点灯を行う」は何と訳せばよいのでしょうか。「パルス → 間欠的」なのかと判断し、 lights up intermittently と訳してみたものの、どうも自信が持てません。 定訳やより良い表現がございましたら、ご教授ください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#111034
noname#111034
回答No.3

Xenon flash driven by about 1 micro second width pulse. ぼくならこう書きます。たぶん点灯時間が1マイクロ秒なのではなくく(短すぎないか?),点灯させるトリガ信号の幅が1マイクロ秒なんでしょう。

回答No.2

Xcenon flash tube which generate pulse lighting per approx.1μsec. パルス点灯ってそのまま辞書に載っていたので、そのまま訳していいんじゃないでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Canon flash lamp pulsating at the rate of about 1μ sec. では如何でしょう。

関連するQ&A

  • 「取り付け範囲線」の英語訳

    仕事で機械系のマニュアルの英訳をしている者です。 現在英訳中のマニュアルの中で「シールベルト取り付け範囲線」という言葉が登場するのですが、この「取り付け範囲線」という用語をどう表現すればよいのでしょうか。 「シールベルト取り付け範囲線」とは、とある機械にシールベルト (訳語は "seal belt" で確定しています) を取り付ける際の範囲の目安として、その機械に記されている線のことです。 本文だけでなく図中でも使用されているので、名詞として表現したいのですが、どう表現すれば良いのか非常に悩んでいます。 お手数おかけしますが、ご教授のほどよろしくお願いいたします。

  • "汚れが無い事"の英訳

    社内の海外拠点で使用するマニュアルをコストをかけない用に自分で英訳して居ます。 "機械の表面にゴミ、汚れが無い事"を英訳したいのですが、マニュアルですから簡単な、短い文章にする必要があります。 因みに翻訳サイトで翻訳すると "There are not garbage and dirt on the surface of a machine." と成ります。 これを出来るだけ短く表現したいのですが、どの様な可能性があるでしょうか。 例えば "Non garbage and dirt"位で判るでしょうか。  ここでgarbage自体は私は生ゴミを連想してしまい、機械に着くゴミのイメージでは無いと感じるのですが、どうでしょうか。 マニュアルの部分に余裕があれば少し長くして誤解の無いようにしたいと思いますのて、数例挙げて頂くと助かります。 上記例ですと "Non garbage and dirt" "Non garbage and dirt on surface" "Non garbage and dirt on the surface" "Non garbage and dirt on the surface of a machine" 頭のNonもNoでいいのか迷って居ます。 宜しくお願いいたします。

  • cdトレイの開き方

    Meです。cdトレイが開けなくなりました。 現在は再起動をすると表示ランプが点灯するので、すぐ開けるようにしていますが、穴に硬い針金などを入れて開くようにマニアルにはありますが毎回それを行うのも大変です。Meですから大分使っていますので機械的なものでしょうか、よろしくお願いします。

  • 英訳してください。お願いします。

    下記の文章を英訳してくれませんか。 日本語・文章としておかしな点がございましたら 英訳してくれる方の解釈でよろしいのでやっていただければ幸いです。 翻訳サイトやアプりや機械などは使用しないでほしいです。 人の脳で考えたものでお願いします。 私が紹介する作品はLOSTです。 LOSTは映画ではなく連続ドラマです。 シーズン1からシーズン6まであります。 この作品のストーリーは乗っていた飛行機がある島に墜落してしまい島から脱出するという物語です。 この作品での好きなシーンを紹介します。 主人公の医師のジャックは父親の7厳格を見て森の中へ追いかけに、一方ハンターのロックは水を厚めに森へ行きます。 そんな二人が森の中で偶然遭遇します。 ジャックは一緒にロックと水を探しに行きたいと言いますが、ロックは次のように言い一人一人森の中へ消えてしまいます。 ロック「You need to finish what you started」 ジャック「Why?」 ロック「Because a leader can't lead until he knows where he's going」 もうひとつあります。 ドラッグ中毒者のミュージシャンのチャーリーは大好きなギターと引き替えにロックにドラッグを渡しました。 ですが、またやりたくなってしまい返してくれと言います。 しかし、ロックは乗り切ってほしいと言い渡しません。 そこでロックが一言いいました。 「I think you're alot stronger than you know , charlie」 「And i'm gonna prove it to you」 このシーンを見るととても元気がでてきます。 LOSTは人間の欲がとても印象的に表現されています。 その中での友情や助け合い、恋愛というのはとても見所です。 とてもおもしろいので見てください。 ありがとうございました。 以上です。回答お願いします。

  • 昇圧回路について教えてください

    使い捨てカメラのフラッシュの回路のような昇圧回路について教えてください。 電池の直流を交流にし、トランスを使って200倍程度に昇圧しているということは わかったのですが、その交流の作り方がよく分かりません。 http://www15.plala.or.jp/triode/NIGHT_DAY3/print.htm このページにある基盤とほぼ同じものが手元にあるので、ここの回路図を参考に教えてください。 (キセノンランプのトリガーパルス用のもっと高い高圧のほうは要らないのでないものとしてください) 1・まずどのあたりが交流を作る回路になっているのでしょうか。 2・それと、トランスはコイルを二個組み合わせたようなものだと思っていたのですが、   なぜT1の右側には端子が三つあるのでしょうか。コイルが三つあるという事でしょうか?   (左側が5巻き、右側が5*200=1000巻きと、その約600分の一の2巻きとか。   LEDをつけてるので二倍の3Vが出てるんじゃないかという気がするのですが) 3・このような巻線比の高いトランスは何というのでしょうか。カメラを壊すのはもったいないので   単品で買えると良いのですが。 以上、よろしくおねがいします。

  • エアーステーションが検出できない。

    バッファローのWLI-PCM-L11GPでうまくいきません。 デバイスマネジャーでみるとドライバも正常です。カードのpower点灯してます。クライアントマネジャーで検出するときは、カードのactiveのランプがときおりつきます。ウィルスバスター、ノートンもはいってないです。ただ、ConfigSafeというのがあります。WIN98です。XPでやると接続できます。マニアル、ヘルプみても解決しません。機械的には正常に機能してると思うのですが・・・。たとえ暗号化されてても検出はできると思うのですが・・・。

  • ● LEDのパルス点灯について

    いつもお世話になっております。今回もアドバイスよろしくお願い致します。 LEDの点灯をパルス方式にしようと思っています。理由は省エネです。家庭で使う懐中電灯なのですが、電池を少しでも長持ちさせたいのです。そこで次の3点、質問させていただきます。 ? 本当に省エネになるのでしょうか。省エネになるとしたら、同じ輝度の場合何%くらいでしょうか? ? 発振周波数とDUTY比は、どのくらいにするのがいいのでしょうか? ?パルス回路の消費電流値というものは、その平均電流値(直流)と考えていいのでしょうね。 以上、一般的なご見解で結構ですのでよろしくお願い致します。

  • LEDのパルス点灯

    こんにちは。 LEDの駆動方法を調べていてパルス点灯という方法が あることがわかりました。 行っている概要はわかったのですが、実際の回路図 や部品等を調べることが出来ませんでした。 参考になるページ等知ってましたら情報をお願いいたします。 やりたいのは単にLEDを明るく点灯したい 電源は14V LEDは白や青3.6V/25mAの3個直列回路が並列に3個

  • 訳してみましたが、正しいでしょうか?

    友達に頼まれましたが、メキシコの工場に送るそうなので、訳してくれといわれましたが、全然自信がありません。全体でなくても、ここはおかしい・・とか幸表現したほうがいいとかありましたら、教えていただけますでしょうか? ---------------- 穴位置確認治具 操作手順 1 ワークを正しくセットします。 2 穴位置ピン左右を正しくセットします。正しくセットされていれば、検査準備OKランプが点灯します。 3 検査終了後、穴位置ピン左右を、元の位置まで戻します。 4 検査OKランプが点灯し、1,5秒後に、ワーク持ち上げセンサーが働き、ワークを持ち上げて作業終了になります。 5 2で正しくセットされていない時は、NGランプが点灯します。穴位置ピンを下の位置まで戻し、解除ボタンを押してください。1,5秒後にワーク持ち上げセンサーが働き、ワークを持ち上げて、解除完了です。 ・・・ここからが私の訳です。・・・ The method for operating the apparatus for checking the position of holes. 1, Set ワーク correctly. 2, Set the pin caring about right and left. If the pin is set correctly, the inspection indicator (the indicator showing inspection preparation having been completed) lights up. 3, After the inspection, return right and left of the pin to the original position. 4, Lift the ワーク, 1.5 seconds after the inspection indicator lights up. Then since the sensor will work, the work is finished . 5, At the Procedure 2、when it is not set correctly, N.G.indicator will light up. Return the pin to the original position and press the button for canceling. After 1.5 seconds ,the sensor will work and the cancellation is completed.

  • excelツールのマニュアルを英訳しています・・

    英語が特に得意と言うわけではないのですが、 excelツールのマニュアルを英訳しています。 以下の文がどうしても分からないので、どなたか教えてください。一応自分で考えてみた文も載せます。 (1)セルに応じて、直接キーボード入力をするところ、選択するところ、別なウィンドウが開くところがあります。 There are places whose to input direct from keyboard,or to select or to open new window by the cells. (2)端子情報(pin infomation)の各入力項目について記します。 Pin infomation's each input item will now be wrote. これが一番自信がありません。 (3)OKボタンをクリックすると、新しいウィンドウが開きます。 When clicked "OK" button, the new window is opend. Whenだと稚拙な表現との意見もあります。 Please Click "OK" button, and new window is going to opend. ・・・これでも変ですよね。 どうぞよろしくお願いします。