• ベストアンサー

heart out

子供の絵本からですが、 バレリーナになることを夢見ている鶏が、日々バレエを練習する場面で She (とり) danced her heart out. という一文がありました。このheart out は どういう風に訳すべきでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

sing and dance one's heart out という熟語がありました。 「とことん歌い踊る/心ゆくまで歌い踊る」 という意味のようです。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
hirpmi510
質問者

お礼

よいサイトを教えていただきました。ありがとうございます。とても役に立ちました!!!!!

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

心を込めて かな。

関連するQ&A

  • 解釈で悩んでいます

    以下の文の意味がいまいち分かりません。 「I pray that all that I have done, this is my payoff.」 子どもの頃からバレリーナを目指してきた女性が バレエ団の試験を受ける前に言った言葉です。 私の解釈は、「私はこれまでしてきたこと(バレエの練習)が この試験で報われることを祈っています」です。 これで間違ってないでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文解釈に関しての質問です。

    When she had time to spare,she attended to her garden, out of which she often gathered a few herbs to present to her father for his supper. という文で 2行目の「out of which」の役割が良く分かりません。 which が her garden を指すのであれば、 out ofはいらなくても良いのでは?と思ってしまいます。 out of whichでなくてはならない理由を教えてください。

  • 英語の和訳です。お願いします!!

     When things go wrong, I urge you to stop thinking about yourself. If you look around, you will see that everybody has disappointments, often far worse than yours. Watch and study how other women and men cope with disappointments. Many face their problems with courage and determination. Their example can inspire you to find the strength to react.  I would like to share with you the moving story of a young woman who courageously overcome the stress caused by a terrible burn accident. This young woman was a talented and successful ballerina. Dancing gave meaning to her life. Whenever she danced, she communicated the joy in her heart and the inspiration in her soul to the people who watched.  One Christmas day when she was preparing a special dinner for family, her dress caught fire. Within second, she became a human torch. The flames burned so quickly and cruelly into her flesh that she was mad with pain. She would have died if her father had not heard scream. He laced kitchen, threw himself on top of her, and put out the fire with his own body.

  • shuffle out

    This evening, for instance, he made only one feeble attempt to avoid her commands. Then he sighed, slipped his bedroom slippers on (he'd actually only got so far as taking off his shoes and tie when she called to him), and shuffled out of the bathroom to the little cupboard in the hallway between the living room and their bedroom. この文のなかの shuffled out は、彼が足を痛めていたか障害をもっていたことを示しているのか、そういう言い回しなのかどちらでしょうか?

  • マリーサレエの文の添削をお願いします。

    マリーサレエ嬢の事を調べていたらどうしても英文でしか、載っていないので自力で訳してみたのですが自身が無いので添削お願いします。文は「Marie Sallé, (1707-1756) one of the most prominent dancers of her time, was a daughter of a tumbler. She was taught dancing very early and made her debut in 1718 at the St. Laurent's Fair in an opera-comique by Lesaye titled "La Princesse Carisme". She toured in fairs for years and in 1721 appeared for the first time in the Opera in Paris in "Les Fetes Venitiennes". She became a student of Francoise Prevost at the Academie Royale, but the jealousy of the older danseuse kept her from advancing rapidly. In 1725 John Rich took her to London where she first appeared in "Love's Last Shift" in entreacte divertissement with her brother. She danced with her brother through- out her career. Later she danced in "Caracteres de la Danse". She stayed in London for two years and returned to Paris where she danced at the Opera. She danced a solo entree, but for the next few months was in the corps de ballet. In about a year however she was recognized as a dancer of great talent. The rivalry with Camargo which became a feature of both dancers' careers began at this time. During the next few years she alternated her time between London and Paris. She was a noted intellect and associated with the men of letters of her time. She was a reformer in dance. In London in 1734 she appeared in her own production of "Pygmalion". She discarded the cumbersome dress of the day and danced in a muslin costume, her hair down and unornamented. This was in line with her belief that dance should be natural and expressive.」という文です。私の訳は「マリーサレエは最も優秀なダンサーの一人で、娘は体操選手をやってました。彼女はとても早い時期にダンスを教えられ、1718年に街でデビューしました。美しいオペラコ、コミキューイリザヤの中でタイトルは「プリンセスカリスメ」だった。彼女はフェアでの旅行で、1721年にパリのオペラ「レスフェティスヴェンチネ」に最初に現われました。彼女はフランソワーズ・プレボーというロイヤルアカデミーで生徒になりましたが、年長の学生から妬まれてしまいます。しかしそれにもめげず一進に突き進んで上達しました。1725年ジョンリッチはエントラクトの余興で彼女の弟との共演作「ラブラストシフト」お見てロンドンに招きました。彼女は弟と一緒にキャリアを重ねた。後期には彼女はキャラクターダンス団でおどりました。彼女は二年間ロンドンにいてオペラで踊ったパリに戻りました。彼女はソロをエントリーして踊って数ヶ月バレー団にいました。しかしながら、彼女は役一年間で大変才能のあるダンサーとして認められました。この時バレーのライバル、カルマゴと一緒に双方特色のあるダンサーになりました。この数年間パリとロンドン行ったり来たりしました。彼女は著名で知性的で手紙によって男性と交際しました。彼女はダンスの改革者でもあった。1734年に彼女のプロダクションでピグマリオンを行なうためにロンドンに現われました。彼女は下がっていてドレスを捨てて、モスリン風の髪型と衣装でおどりました。これは自然な表現の裏づけであり彼女の信念でもありました。」とまだ文は続くのですが今回はここまで添削をお願いします。英語に詳しい方遠慮なく添削をお願いします。

  • 文法です。現在分詞ですか動名詞ですか?

    She always gives me a telephone call asking me to come out to meet her at the station. この文のasking me...以下の文と前の文(She always gives me a call)との関係がわかりません。 どなたか説明お願いします。

  • 英文の解説をお願いします

    If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it. フィツジェラルドの「グレート・ギャツビー」の文です。 翻訳では「彼女は目の片隅で私を見たかもしれないが、それらしい気配を見せなかった」という感じだったんですが、なぜこうなるのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英作文の問題です よろしければ添削お願い致します

    (簡単なご指摘で大助かりです) - テキストの正解: She is not so much unsociable as bashful. Once you get to know her, she is very friendly. ※彼女は人付き合いが悪いと言うより内気なのです。 一旦知りあえば、とても親切な人です。 私の文: She is not unfriendly but shay. Once you get to be on good terms with her, you can find out her kindness. よろしくお願いいたします。

  • 和訳─タイタニック─

    タイタニックのMy Heart Will Go Onを歌ったセリーヌ・ディオンの話なのですが、上手く和訳できません。 Celine Dion cannot help beating her chest while she is singing My Heart Will Go On, the theme song for the movie Titanic. She has done it again and again in front of large audiences. If you have seen her on stage,you know how it happents. beating her chestというのは、彼女の胸を激しく打つ、で訳したのですが、前後の文と中々繋がりませんでした。 again and againは何度も、という意味で良いのでしょうか?宜しくお願いします。

  • 4コマ漫画(1)の添削お願いします

    朝日新聞の4コマ漫画の描写を英語にして、英作文の練習をしている者です。添削よろしくお願いします。 One day the old lady was brooming the street in front of her house. She found a plastic bottle. Someone had put plastic bottles there all the time. She didn't like it. She looked around and kicked the bottle toward her next house. Then her neighbor came out. She was surprised and she broomed it in spite of herself. 特に英語の表現や時制に自信がありません。よろしくお願いします。