• ベストアンサー

ゴミの分別の表記

ゴミ箱にゴミの分別の表記を、アメリカ人が分かるようにラベルを貼りたいのですが、 以下の表現を教えてください。 できるだけアメリカで普段から使われている言葉がいいです。 ・燃やすごみ ・燃やさないごみ ・プラスチックゴミ ・資源ごみ(再生できる紙・新聞) 空き缶、ペットボトルはそのままcan、PET bottleで大丈夫でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.1

燃やすごみ burnable waste 燃やさないごみ non-burnable waste プラスチックゴミ  hard plastic  単にplasticというと日本人がいう「ビニル」を指すこともありますので,  ビニルを除きたいなら「硬質」をつけたほうが間違いがないでしょう。 資源ごみ(再生できる紙・新聞)  paper for recycling (newspaper, book, magazine) 空き缶 ペンキ缶や石油缶を避けるためには,beverage/food can  のほうがいいでしょうかね。 そのまま PET bottle なお,複数形のほうがいいかな? と思う部分もありますが, 単数形でも置き間違いはおきないでしょう。

carifornia-cat
質問者

お礼

とても参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bikatsu
  • ベストアンサー率56% (50/89)
回答No.2

・燃やすごみ:Burnable ・燃やさないごみ:Non-Burnable ・プラスチックゴミ:Plastic ・資源ごみ(再生できる紙・新聞):Recycle (Paper and Cardboard) ・空き缶、ペットボトル:Cans and PET Bottles 以下が参考になります。 http://www.city.himi.toyama.jp/~10000/english/Garbage.html

carifornia-cat
質問者

お礼

リンク先のサイトはゴミ捨ての細かいルールの説明の時の参考にもなりますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A