- ベストアンサー
ゴミの分別の表記
ゴミ箱にゴミの分別の表記を、アメリカ人が分かるようにラベルを貼りたいのですが、 以下の表現を教えてください。 できるだけアメリカで普段から使われている言葉がいいです。 ・燃やすごみ ・燃やさないごみ ・プラスチックゴミ ・資源ごみ(再生できる紙・新聞) 空き缶、ペットボトルはそのままcan、PET bottleで大丈夫でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
燃やすごみ burnable waste 燃やさないごみ non-burnable waste プラスチックゴミ hard plastic 単にplasticというと日本人がいう「ビニル」を指すこともありますので, ビニルを除きたいなら「硬質」をつけたほうが間違いがないでしょう。 資源ごみ(再生できる紙・新聞) paper for recycling (newspaper, book, magazine) 空き缶 ペンキ缶や石油缶を避けるためには,beverage/food can のほうがいいでしょうかね。 そのまま PET bottle なお,複数形のほうがいいかな? と思う部分もありますが, 単数形でも置き間違いはおきないでしょう。
その他の回答 (1)
- bikatsu
- ベストアンサー率56% (50/89)
・燃やすごみ:Burnable ・燃やさないごみ:Non-Burnable ・プラスチックゴミ:Plastic ・資源ごみ(再生できる紙・新聞):Recycle (Paper and Cardboard) ・空き缶、ペットボトル:Cans and PET Bottles 以下が参考になります。 http://www.city.himi.toyama.jp/~10000/english/Garbage.html
お礼
リンク先のサイトはゴミ捨ての細かいルールの説明の時の参考にもなりますね。 ありがとうございました。
お礼
とても参考になりました。 ありがとうございました。