(310) Then I crossed over to Chalcis, to the games of wise Amphidamas where the sons of the great-hearted hero proclaimed and appointed prizes.

このQ&Aのポイント
  • その時、私は勇敢な英雄の貴公子達が開催して、懸賞付きの、賢明な王アンピダマース(の追悼)の歌競べに参加するため、カルキスに渡った。
  • そして、そこで、自慢じゃないが、私は歌競べに優勝して、ヘリコン山の詩の女神ムーサたちに捧げる柄のついた鼎を運んで持ち帰り、この地で、彼女等が初めて、私を清純な歌の道に就かせたのだ。
  • くぎでしっかり固定された船団に属した私の経験はこれが全てだが、(それにも拘わらず)私は、アイギスを持つゼウスの意志をお前に話そう。というのは、ムーサたちが私に素晴らしい歌を歌うように教えたからだ。
回答を見る
  • ベストアンサー

(310) Then I crossed……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

(310) Then I crossed……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)Then I crossed over to Chalcis, to the games of wise Amphidamas where the sons of the great-hearted hero proclaimed and appointed prizes. (2)And there I boast that I gained the victory with a song and carried off an handled tripod which I dedicated to the Muses of Helicon, in the place where they first set me in the way of clear song. (3)Such is all my experience of many-pegged ships; nevertheless I will tell you the will of Zeus who holds the aegis; for the Muses have taught me to sing in marvellous song. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)Then I crossed over to Chalcis, to the games of wise Amphidamas where the sons of the great-hearted hero proclaimed and appointed prizes. その時、私は勇敢な英雄の貴公子達が開催して、懸賞付きの、賢明な王アンピダマース(の追悼)の歌競べに参加するため、カルキスに渡った。 <質問> proclaimed, appointed prizes, to the games of について、 試し訳は、やや、言葉を補正しました。  この方が丁寧かなと思う程度の理由です。   これらは正しいでしょうか。 (2)And there I boast that I gained the victory with a song and carried off an handled tripod which I dedicated to the Muses of Helicon, in the place where they first set me in the way of clear song. そして、そこで、自慢じゃないが、私は歌競べに優勝して、ヘリコン山の詩の女神ムーサたちに捧げる柄のついた鼎を運んで持ち帰り、この地で、彼女等が初めて、私を清純な歌の道に就かせたのだ。 <質問> (a) there I boast;‘自慢じゃないが’とした。 正しいでしょうか。 (b)a song;’歌競べ’とした。正しいでしょうか。 (c)I gained the victory;‘優勝して’とした。正しいでしょうか (d) which I dedicated to the Musesのwhichについて      このwhichは直前のa handled tripodの修飾句です。    問題は、which文の範囲で、続く(e)は(e)whic含まないと考えました。 正しいでしょうか。 (e) (,)in the place where they first set me in the way of clear song について     clear はsongだけを修飾していますので、「清純な歌」としてみました。     これはムーサイに捧げ、ムーサイが歌うからclearなのか、叙事詩だから clearなのか、多分、前者の意味が強く、後者の意味は薄いのだろうと 考えました。また、firstはヘーシオドスが初めて叙事詩の道に進むこと になったという意味で、通説の根拠はここにあると考えました。      これは正しいでしょうか。 (3)Such is all my experience of many-pegged ships; nevertheless I will tell you the will of Zeus who holds the aegis; for the Muses have taught me to sing in marvellous song. くぎでしっかり固定された船団に属した私の経験はこれが全てだが、(それにも拘わらず)私は、アイギスを持つゼウスの意志をお前に話そう。というのは、ムーサたちが私に素晴らしい歌を歌うように教えたからだ。 <質問> Such is all my experience of many-pegged ships   この文は、such as it is all my experienceでよいのでしょうか。   many-pegged shipsは many shipsが基本で、pegged shipとは、 「くぎでしっかり固定された船」ということになる。ofは所属を意味して、 「くぎでしっかり固定された船団に属した私の経験はこれが全て」 と考えました。この解釈は正しいでしょうか。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1)proclaimed, appointed prizes、to the games of の訳は良いと思います。 ご参考(私の試し訳)  「ここから私は、英邁の王アンピダマスの葬いに加わるべく、カルキスに渡った。そこでは、豪毅の王の息子らが懸賞を用意していた。」 (2)(a) there I boast;‘自慢じゃないが’ で良いと思います。 (b)a song;’歌競べ’ で良いと思います。 (c)I gained the victory;‘優勝して’ で良いと思います。 (d) 正しいと思います。 ご参考(私の試し訳)  「そして、私は自慢じゃないが、歌較べで勝利して三脚釜を受賞し、それをヘリコンのムーサに奉納した。彼女たちが初めて私を妙なる歌の道に導いてくれた場所で」 (e) 良くわかりません。 (3)Such is はあまり深く考えず、「これが」程度に訳したので良いのではないでしょうか。 「これが、私が経験したことのすべてだ。」 many-pegged ships の解釈は正しいと思いますが、特に根拠はありません。 最後の訳は、「素晴らしい歌を歌うように」⇒「素晴らしい歌を歌うことを」とされたらいかがでしょうか。 また、アイギスというのは「盾」でしょうか。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで 叙事詩は高尚な言葉を使うことが好まれますが、  ありふれた言葉で読むことも許されると思います。   また、熊本弁でも、青森弁でも訳しうると思います。    作品を書くのに、または読むのに、言葉のプロである必要はない、    背伸びせす、真心で読み書きすればよいと思います。 回答を読んで、このようなことを感じました。   アイギスは、イージス艦などに使われていますが、    王の杖の意味のようです。 ありがとうございました。       

関連するQ&A

  • 英文翻訳をお願いします。

    After the Kingdom of Italy entered the war on the Allied side in 1915, the strategy of the Allies was to blockade the Adriatic at the Otranto Straits and monitor the movements of the Austrian fleet. In general, this strategy was successful, but the Austrians attacked the barrage on several occasions sinking many vessels: on the night of the 26/27 April 1915 the Austrian submarine U-5, commanded by Lieutenant Georg von Trapp (of Sound of Music fame), sank the French cruiser Léon Gambetta. The Austrians and Germans were also able to send submarines out into the Mediterranean where they did some damage. Total Allied warship losses to Austrian and German submarines were: two battleships, two armored cruisers, five destroyers, and two submarines (in addition to many damaged navy ships and sunk freighters). The primary sea bases for the Austrian fleet in the Adriatic were Pola (in Istria) and Cattaro (in southern Dalmatia).

  • 英文を訳して下さい。

    Some of the German air units had recently arrived from Russia and lacked experience of Western Front conditions, some aircraft were being replaced and many single-seat fighter pilots were newly trained. German air reconnaissance had uncovered Anglo-French preparations for the Somme offensive and after a period of bad weather in mid-June, French preparations were also seen as far south as Chaulnes. British aircraft and kite balloons, were used to observe the intermittent bombardment, which began in June and the preliminary bombardment which commenced on 24 June.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Germans had assumed that their cruisers, leaving port one by one, would not meet larger ships or a superior force and failed to keep their ships together so they might have better odds in any engagement. Beatty—when faced with the choice of leaving one of his ships to finish off disabled enemies—had elected to keep his squadron together and only later return in force to finish off the ships. Goodenough managed to lose track of two cruisers, which played no further part in the battle. German light cruisers armed with larger numbers of faster firing 10.5 cm (4.1 in) guns, proved inferior to similar British cruisers with fewer but more powerful 6 in (150 mm) guns. The German ships proved difficult to sink despite severe damage and impressed the British with the quality of their firing. British and German sources reported the determination and bravery of the defeated German ships when overwhelmed. No one reported the presence of British cruisers to Admiral Hipper until 14:35. Had he known, he could have brought his battlecruisers to sea faster and consolidated his fleet, possibly preventing German losses and instead inflicting some on the departing British ships. The British operation took longer than anticipated so that the large German ships would have had sufficient high water to join the battle. The British side suffered from poor communication, with ships failing to report engagement with the enemy to each other. The initial failure to include Jellicoe in planning the raid could have led to disaster, had he not sent reinforcements and the communication failures meant British ships were unaware of the new arrivals and could have attacked them. There was no way to warn off British submarines which might have targeted their own ships. It had been the decision of Admiral Sturdee—Admiralty Chief of Staff—not to inform Jellicoe and also not to send additional larger ships which had originally been requested by Keyes. Jellicoe had countermanded this decision once he knew of the raid, by sending ships which were part of his command. Keyes was disappointed that the opportunity for a greater success had been lost by not including the additional cruisers properly into the plan as he had originally intended. Jellicoe was disturbed by the Admiralty failure to discuss the raid with their commander in chief of the Home Fleet at sea. The Germans appreciated that standing patrols by destroyers wasted time and resources, leaving them open to attack. The Germans sowed defensive minefields to prevent enemy ships approaching and freed the destroyers to escort larger ships, which were never to be sent out one by one. The British realised it was foolish to have sent Arethusa into battle with inadequate training and jammed guns.

  • 英文を訳して下さい。

    Kerensky declared freedom of speech, ended capital punishment, released thousands of political prisoners and did his best to maintain Russian involvement in World War I, but he faced many challenges, most of them related to the war: there were still very heavy military losses on the front; dissatisfied soldiers deserted in larger numbers than before; other political groups did their utmost to undermine him; there was a strong movement in favour of withdrawing Russia from the war, which was seen to be draining the country, and many who had initially supported it now wanted out; there was a great shortage of food and supplies, which was very difficult to remedy in wartime conditions. All of these were highlighted by the soldiers, urban workers and peasants, who claimed that little had been gained by the February Revolution. Kerensky was expected to deliver on his promises of jobs, land, and food almost instantaneously, and he had failed to do so.

  • 英文を訳して下さい。

    Experience of the German 1st Army in the Somme Battles, (Erfahrungen der I Armee in der Sommeschlacht) was published on 30 January 1917. Ludendorff's new defensive methods had been controversial; during the Battle of the Somme in 1916 Colonel Fritz von Loßberg (Chief of Staff of the First Army) had been able to establish a line of relief divisions (Ablösungsdivisionen), with the reinforcements from Verdun, which began to arrive in greater numbers in September. In his analysis of the battle, Fritz von Loßberg opposed the granting of discretion to front trench garrisons to retire, as he believed that manoeuvre did not allow the garrisons to evade Allied artillery fire, which could blanket the forward area and invited enemy infantry to occupy vacant areas. Loßberg considered that spontaneous withdrawals would disrupt the counter-attack reserves as they deployed and further deprive battalion and division commanders of the ability to conduct an organised defence, which the dispersal of infantry over a wider area had already made difficult. Loßberg and others had severe doubts as to the ability of relief divisions to arrive on the battlefield in time to conduct an immediate counter-attack (Gegenstoss) from behind the battle zone.

  • 次の英文を訳して下さい。

    The Director of the Intelligence Division of the Admiralty, Rear-Admiral Henry Oliver, established a code breaking organisation to decipher German signals, using cryptographers from academic backgrounds and making use of the windfalls taken from the German ships. At first, the inexperience of the cryptanalysts in naval matters led to errors in the understanding of the material and this lack of naval experience caused Oliver to make personal decisions about the information to be passed to other departments, many of which, particularly the Operations Department, had reservations about the value of Room 40. The transfer of an experienced naval officer, Commander W. W. Hope, remedied most of the deficiencies of the civilians' understanding. On 14 October, Oliver became Chief of the Naval War Staff, but continued to treat Room 40 more as a fiefdom and a source for the informal group of officers around the First Lord of the Admiralty, Winston Churchill, which received decoded messages but had insufficient authority to use them to best advantage. German ships had to report their position every night by wireless and British listening posts along the east coast took cross-bearings to find the positions of the ships when they transmitted. This signals intelligence meant that the British did not need wasteful defensive standing patrols and sweeps of the North Sea but could economise on fuel and use the time for training and maintenance. The Admiralty also uncovered the German order of battle and tracked the deployment of ships, which gave them an offensive advantage. The lack of a proper war staff at the Admiralty and poor liaison between Room 40, Oliver and the operations staff, meant that the advantage was poorly exploited in 1915. (It was not until 1917 that this was remedied.) When German ships sailed, information from Room 40 needed to be passed on quickly but Oliver found it hard to delegate and would not routinely supply all decrypts; commanders at sea were supplied only with what the Admiralty thought they needed. Information could reach the Grand Fleet late, incomplete or mistakenly interpreted. When Jellicoe asked for a decryption section to take to sea, he was refused on security grounds. With the German High Seas Fleet (HSF) confined to port after the British success at the Battle of Heligoland Bight in 1914, Admiral Friedrich von Ingenohl, the Commander-in-Chief of the HSF planned a raid on Scarborough, Hartlepool and Whitby on the east coast of England, with the I Scouting Group (Admiral Franz von Hipper), a battlecruiser squadron of three battlecruisers and a large armoured cruiser, supported by light cruisers and destroyers.

  • 英文が正しいかどうか教えてください

    この英文におかしい構文やアドバイスなどがあれば教えてください。 First, I will state about dream. Many people have dream. Not only children but also adult. And many people want to work about television. For example, singer, actor, cameraman. I think television give them dream. My friend wants to be actor. So she watches many movies. Anime is popular in my country. Anime is part of television. Anime give many people dream too especially children. This is because children like watching anime. My young sister is always watching anime. We can know many works by watch television and movie. I watched television about introduce work. I like sing a song that watch television and remember song. Therefore, I think television and movie give us dream. よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    At 13:5, the ships formed into a line abreast formation 15 mi (13.0 nmi; 24.1 km) apart, with Glasgow at the eastern end, and started to steam north at 10 nautical miles (19 km; 12 mi) searching for Leipzig. At 16:17 Leipzig, accompanied by the other German ships, spotted smoke from the line of British ships. Spee ordered full speed so that Scharnhorst, Gneisenau and Leipzig were approaching the British at 20 nautical miles (37 km; 23 mi), with the slower light cruisers Dresden and Nürnberg some way behind. At 16:20, Glasgow and Otranto saw smoke to the north and then three ships at a range of 12 mi (10.4 nmi; 19.3 km). The British reversed direction, so that both fleets were moving south, and a chase began which lasted 90 minutes. Cradock was faced with a choice; he could either take his three cruisers capable of 20 kn (23 mph; 37 km/h), abandon Otranto and run from the Germans, or stay and fight with Otranto, which could only manage 16 kn (18 mph; 30 km/h). The German ships slowed at a range of 15,000 yd (13,720 m) to reorganise themselves for best positions, and to await best visibility, when the British to their west would be outlined against the setting sun. At 17:10, Cradock decided he must fight, and drew his ships closer together. He changed course to south-east and attempted to close upon the German ships while the sun remained high. Spee declined to engage and turned his faster ships away, maintaining the distance between the forces which sailed roughly parallel at a distance of 14,000 yd (12,800 m). At 18:18, Cradock again attempted to close, steering directly towards the enemy, which once again turned away to a greater range of 18,000 yd (16,460 m). At 18:50, the sun set; Spee closed to 12,000 yd (10,970 m) and commenced firing. The German ships had sixteen 21 cm (8 in) guns of comparable range to the two 9.2 in (234 mm) guns on Good Hope. One of these was hit within five minutes of the engagement's starting. Of the remaining 6 in (152 mm) guns on the British ships, most were in casemates along the sides of the ships, which continually flooded if the gun doors were opened to fire in heavy seas. The merchant cruiser Otranto—having only 4 in (100 mm) guns and being a much larger target than the other ships—retired west at full speed. Since the British 6 in (152 mm) guns had insufficient range to match the German 21 cm (8 in) guns, Cradock attempted to close on the German ships. By 19:30, he had reached 6,000 yd (5,490 m) but as he closed, the German fire became correspondingly more accurate. Good Hope and Monmouth caught fire, presenting easy targets to the German gunners now that darkness had fallen, whereas the German ships had disappeared into the dark. Monmouth was first to be silenced. Good Hope continued firing, continuing to close on the German ships and receiving more and more fire. By 19:50, she had also ceased firing; subsequently her forward section exploded, then she broke apart and sank, with no-one witness to the sinking.

  • 英文を訳して下さい。

    Operation Hush was a British plan to make amphibious landings on the Belgian coast in 1917 during World War I, supported by an attack from Nieuport and the Yser bridgehead, which were a legacy of the Battle of the Yser (1914). Several plans were considered in 1915 and 1916, then shelved due to operations elsewhere. Operation Hush was intended to begin when the main offensive at Ypres had advanced to Roulers and Thourout, linked by advances by the French and Belgian armies in between. Operation Strandfest was a German spoiling attack, conducted on 10 July by Marinekorps-Flandern, in anticipation of an Allied coastal operation. The Germans used mustard gas for the first time, supported by a mass of heavy artillery, which captured part of the bridgehead over the Yser and annihilated two British battalions. After several postponements, Operation Hush was cancelled on 14 October 1917, as the advance during the Third Battle of Ypres did not meet the objectives required to begin the attack. In April 1918, the Dover Patrol raided Zeebrugge, to sink block ships in the canal entrance to trap U-Boats, which closed the canal for a short time. From September–October 1918, the Belgian coast was occupied by the Allies, in the Fifth Battle of Ypres.

  • 英文の和訳お願いします

    We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in.And we ought not, and we cannot, and we must not wait another eight months before we get a bill. We have already waited 100 years and more and the time for waiting is gone. So I ask you to join me in working long hours and nights and weekends, if necessary, to pass this bill. And I don't make that request lightly, for, from the window where I sit, with the problems of our country, I recognize that from outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations and the harsh judgment of history on our acts.