• ベストアンサー

"Kate, a 2004 oscar winner, went on

"Kate, a 2004 oscar winner, went on an awards-season tear in 2009." went on と awards-season tear の意味を教えてださい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

御質問は、Kate Winsletに関するものでしょうが、彼女は"a 2004 oscar winner"ではありません。彼女は1996、1998、2002、2005、2007とオスカーにノミネートはされたものの、いずれも逃し、2009年になってやっと主演女優賞を獲得しました。つまり2008年以前は「悔し涙」だったわけです。 【参照】http://www.imdb.com/name/nm0000701/awards ところが、2008年の作品'The Reader'と'Revolutionary Road 'の二作によって、Golden Globesをはじめ、世界的に11個以上の主演女優賞を獲得しつつアカデミー賞に臨みました。 "went(go) on"は「(数々の賞を獲得しながらオスカーへと)進んだ」という意味です。英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"go on"の項に"to go in advance of others; go ahead"(進む、先行する)という定義があります。 "awards-season tear"は"awards-season"(授賞シーズン)という名詞と"tear"(涙)という名詞を組み合わせた「合成名詞」です。最初の名詞が後の名詞を修飾して、「授賞シーズンの涙」となります。 意訳すれば「2009年、Kateは感動の受賞シーズンを(他に抜きん出て)突き進んだ」ということですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

すみません,涙の tear は「ティア」とするつもりでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

これは「涙」の tear(テア)ではなく, 「裂く」の tear(テア)の名詞形です。 「浮かれ騒ぎ」の意味になり,go on a tear で「ばか騒ぎする」という意味にもなります。 しかし,ここではスポーツ,特にメジャーリーグについて使われ, 「快進撃」という意味になり, go on a tear で「快進撃を続ける」という意味になります。 go on a post-season tear「ポストシーズン(プレーオフ,ワールドシリーズのこと)で快進撃を続ける」のようにも用います。 これを芸能部門に応用させて awards-season「賞シーズン」で用いているのでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「賞の季節の涙」、下記に賞をもらって泣いてる写真があります。  「2004年のオスカー受賞者、ケートは、2009年の賞の季節の涙に進んだ」(直訳ですみません) http://www.glamourmagazine.co.uk/beauty/celebrity-beauty/090123-waterproof-makeup-red-carpet-glamou.aspx

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Cameron Diaz & Kate Winslet Under A

    Cameron Diaz & Kate Winslet Under A Table? In this clip, Kate who is an actress from England said "Cameron Diaz could eat me under a table"? What's so funny?

  • On went~ 倒置?

    On went her old brown jacket; on went her old brown hat. この文の構造はどうなっているのでしょう? go on:着られる、履ける なので直訳すると「古い茶色のジャケットは着られ、古い茶色の帽子はかぶられた。」ですよね? なぜここで倒置になっているのでしょう。倒置はよく意味の強調で使われると聞いたことがあるのですが、もしそうだとしたら何を強調しているのでしょう。それともリズムの問題とか? 詳しく説明していただけると助かります。 これはThe Gift of the Magiの一文です。 http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/magi10h.htm

  • go to~on かfor か

    I went to Kyoto on an (school この場合いります? いるなら 冠詞は、aにします) excursion. という文ですが、 I went to Kyoto for a school excursion . でも いいのでは?  go on [for] an excursion 遠足に行く. このような 例文が辞書にもあることですし・・・と思っていますが、 あっているのでしょうか? 宜しくお願いいたします

  • shock winnerの意味は?

    こんばんは。 ノルディック複合で日本が優勝した記事を海外メディアで読んでいたら いくつかのメディアが「Japan was a shock winner.」と書いていました。 このshock winnerとは文字通り「意外な勝者」「驚きの勝者」という意味なのでしょうか。 教えていただければ幸いです。宜しくお願いします。

  • on a bus? on the bus?

    (1)I gave up my seat to an old lady on a bus. (2)I meet someone accidentally on the bus. on a bus / on the bus の違いを教えてください。 いつ a を使い いつ the を 使ったらいいかわかりません。 宜しくお願いいたします。

  • どのような意味ですか?Everything went ...

    Everything went well so far, now I just need a little time at home and come back. 後半の意味はわかるのですが、farまでの意味がわかりません。 なぜwent(過去形)なのでしょうか?

  • "So again I went along a path I kno

    "So again I went along a path I know in the woods, about two-thirds of the way up the hillside." この意味を教えてください!

  • on layaway

    On a trip home during that last two years, we went to a jewelry store and put matching wedding bands on layaway. put matching wedding bands on layawayの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英文のおかしい所を直してください!

    I went to a driving school and an ion on Saturday. In the morning, I ran on the street by car. It was very fun. I went to an ion with a friend in the afternoon. I was very glad to be able to do shopping. 宜しくお願いします!!

  • on について教えてください。(英文)

    The professors' lectures were posted both in written and video form on a weekly basis. 教授たちの講義は毎週、文字と映像の両方でアップされていた。 on a weekly basis について質問です。 on の意味はなんでしょうか? on は接触という意味でもあり、特定の曜日に対して使われる前置詞ですよね? a weekly という比較的長い期間に対してはinが使われるのではないでしょうか? そして basis は基礎という意味ですよね? なぜ on a weekly basis で毎週という意味になるのでしょうか? 教えてください よろしくお願いします。