just so you knowの本当の意味
just so you know, though, I reviewed the presentation with her before the meeting
というNHK講座の英文に関して、テキストの日本語訳は次のようになっています
「でも、一応お伝えしておくと、会議の前に彼女のプレゼン内容を確認したんです」
なぜ、just so you knowが「でも、一応お伝えしておくと」になるのでしょうか
テキストの解説では「自分の取った行動に対し、相手が否定的な反応だった場合、相手のフィードバックを肯定しつつ、自分の行動の正当性をうったえることができる」という説明しかなく、それが何故なのかは説明がありません
他にもjust so you know, though, を使った例文が3つほど登場しますが、
訳はすべて「でも一応お伝えしますと」になっています
このjust so you knowは、just so that you will knowが語源でしょうか?
just so that you will knowのsoは「結果」を表わすと、某帰国子女の方のブログで説明されていました
それでは、このjustの意味は何でしょうか
「ただ単に」という意味のjustですか
justただ単に、so that結果的に、you will knowお分かりいただけるかと思うのです thoughが
つまり「(私の説明によって)結果的にお分かりいただける、至極簡単な話なのですが」
自然にすると「きっとご理解いただけると思うのですが」という意味ですか
だとすると、「でも、一応お伝えしておくと」という訳は、just so you will knowの本来の意味を意訳したものということですか
このjustの意味は何でしょうか
お礼
回答ありがとうございました。