just so you knowの本当の意味

このQ&Aのポイント
  • just so you knowの正体とは?「でも、一応お伝えしておくと」の本来の意味を解説します。
  • just so you knowは「きっとご理解いただけると思うのですが」という意味です。詳細を解説します。
  • just so you knowの意味とは?「ただ単に」という意味ではないので詳しく説明します。
回答を見る
  • ベストアンサー

just so you knowの本当の意味

just so you know, though, I reviewed the presentation with her before the meeting というNHK講座の英文に関して、テキストの日本語訳は次のようになっています 「でも、一応お伝えしておくと、会議の前に彼女のプレゼン内容を確認したんです」 なぜ、just so you knowが「でも、一応お伝えしておくと」になるのでしょうか テキストの解説では「自分の取った行動に対し、相手が否定的な反応だった場合、相手のフィードバックを肯定しつつ、自分の行動の正当性をうったえることができる」という説明しかなく、それが何故なのかは説明がありません 他にもjust so you know, though, を使った例文が3つほど登場しますが、 訳はすべて「でも一応お伝えしますと」になっています このjust so you knowは、just so that you will knowが語源でしょうか? just so that you will knowのsoは「結果」を表わすと、某帰国子女の方のブログで説明されていました  それでは、このjustの意味は何でしょうか 「ただ単に」という意味のjustですか justただ単に、so that結果的に、you will knowお分かりいただけるかと思うのです thoughが つまり「(私の説明によって)結果的にお分かりいただける、至極簡単な話なのですが」 自然にすると「きっとご理解いただけると思うのですが」という意味ですか だとすると、「でも、一応お伝えしておくと」という訳は、just so you will knowの本来の意味を意訳したものということですか このjustの意味は何でしょうか

noname#229314
noname#229314
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

Just so you know はひとまとまりで お伝えしておくと 一言申し上げておきますが と言うような慣用句なので説明が難しいのですが、 I just tell you this so that you know の様な意味で使っているのかと思います。 他の表現で、 Just let you know-how ... 一応言っとくけど Just in case, ... 念のため言っとくけど 見たいな言い方もありますがあまり深く考えた事がありませんでした。 justはonkyと同じ様な意味で、他に目的はなくただあなたが知るために、の"ただ"に相当します。 though は、わざわざ伝えなくても良いにもかかわらず、お伝えすると、と言うニュアンスを出しています。 つまり、この文は言い訳をするのですが、相手は状況を正しく把握していると暗に肯定しつつ、自分は言わなくても良い事を念のため言うとへりくだりながらも、言いたい事を伝える様な文です。

noname#229314
質問者

お礼

ご回答どうも有難うございます。 justは「ただ」のjustなのか。 onlyに相当し、「他意は無い」ということをアピールできるのですか。 「へりくだる」というご説明は実に分かりやすいです。 thoughは、「~なのだけれども」という譲歩的な、かしこまった、へりくだった表現なのですね。 「まあ、だけど~」という日本語の、「まあ」に相当するクッション部分がjustで「だけど」がthoughという感じですか。 though「ではあるけどね(すでに文を言い出してから「これは前の文に対する補足ね」と軽く付け加える) だけどまあ、だけどあのー、まあもっともあれだ」 成程、そうなのか。 だから、 「この文は言い訳をするのですが、相手は状況を正しく把握していると暗に肯定しつつ、自分は言わなくても良い事を念のため言うとへりくだりながらも、言いたい事を伝える様な文です。」 ということになるのですか。 Just let you know ... 一応言っとくけど Just in case, ... 念のため言っとくけど の例文も大変助かります。 justは訳分からない問題児だと思っていましたが、その実、相当コンビニエンスな文明の利器だったのですね。このjustが英語に存在しなかったら、欧米の訴訟裁判の件数は倍どころでは済まされない気がします。 これで安心しました どうもありがとうございます

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

#2 です。変なタイポしちゃったので修正します😓 誤 Just let you know-how ... 一応言っとくけど 正 Just let you know, ... 一応言っとくけど 誤 justはonkyと同じ様な意味で、 正 just はonlyと同じ様な意味で、

noname#229314
質問者

お礼

わざわざ有難うございます。 考え込んでしまう性質なので、 修正は非常に助かります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。このjust so you knowは、just so that you will knowが語源でしょうか?  普通の意味の「語源」ではありませんが、まあそんなものです。 2。just so that you will knowのsoは「結果」を表わすと、某帰国子女の方のブログで説明されていました それでは、このjustの意味は何でしょうか「ただ単に」という意味のjustですか  はい、そうです。 3。justただ単に、so that結果的に、you will knowお分かりいただけるかと思うのです thoughがつまり「(私の説明によって)結果的にお分かりいただける、至極簡単な話なのですが」自然にすると「きっとご理解いただけると思うのですが」という意味ですか  いえ、ちょっと違います、 so that は「 that 以下の結果になりますように」という意味です。 4。だとすると、「でも、一応お伝えしておくと」という訳は、just so you will knowの本来の意味を意訳したものということですか  元来の意味は「あなた予備知識として知っておくようにお耳にちょっと入れておきますが」というほどの意味です。 5。このjustの意味は何でしょうか  「ちょっと」です。

noname#229314
質問者

お礼

こんにちは。 前回のご回答ではどうもありがとうございました。 そうか、この場合「結果的に」という意味は違うんですね。結果は結果でも、[目的、意図]に近い[結果]ということですか。 「なりますように」という絶妙な表現を使ってご説明頂いたことで、すとんと納得できました。 justはjust do itのjustと同じでしょうか。

関連するQ&A

  • You do so know

    さっそく質問させていただきます。 下のような会話があります。 A: What's that? B: I don't know. A: You do so know. <=== ??? B: I said I don't know. そこで、Aの2番目の表現はどういう意味ですか? 「知らないはずない」という言葉がくるはずなんですけど、 この表現がよく理解できません。ぜひとも教えて下さい。

  • You never know, though の意味

    探し物の依頼に対して、 I'll keep my eyes open, but odd is slim. You never know, though! という返答でyou never know, though の部分はどんなふうな訳になりますか? よろしくお願いします。

  • you knowについて教えて下さい。

    you knowについて教えて下さい。 you knowは「~だろ(オマエも知っているだろ)」みたいな意味で使われますが、 質問お願い出来ますでしょうか? 基本的に、you knowは何か文章を話した後に、最後に付け加えて使われますが、 文章の最初に入れても良いのでしょうか? 例えば、「○○に説明して頂けますでしょうか?」 「あなたも知ってらっしゃるように、○○とは、・・・」 みたいに話したい場合、最初に入れても良いのでしょうか? 「あなたの方が私より知っているでしょう(だから、説明する必要はないでしょ)」 と言いたい場合、 You know very much more than me. と言って良いのでしょうか? 少し乱暴な感じがするでしょうか?

  • You never know

    英語訳の質問です。 会話の中で使われる、"You never know"とはどういった日本語訳がベストなのでしょうか? 実際に会話している時に使われていたのですが、どういう意味だったのかがわかりません。 様々なシチュエーションで使われると思うのですが、もし例文など複数作ることができれば、 例文と一緒にご回答頂けると幸いです。 ちなみに私が見た会話では、 A: "Why are you so quiet? B: "…."(肩をすくめる) A: "You never know." 宜しくお願いします。

  • you know

    の意味なんですけど、留学に来ていてinternationalな学生がよくつかってるんですけど、いざ意味を聞くと説明できないって言うんです。これってどういう意味でしょう?個人的にはyou know whatみたいで「あのね」って感じで解釈してるんですが。 よろしくおねがいします。

  • soの使い方がわかりません。

    英語の文でsoという接続詞が頻繁に使われますが、 いまいち使い方がわかりません。 soには、目的と~だからの意味があると思いますが、 soが使われた英文に上記のどれか二つの意味を当てはめてもうまく訳せないときがあり 困っています。 Will you please let me know when you have called them, I just want to be sure you are able to get in contact with them so they don't ship the orders back. 上記の文章の場合、「彼らに連絡をしたとき私に知らせてください。彼らが荷物を送り戻さないために、私はあなたが連絡をとることができたか確認したい」 という英訳であっているのでしょうか。 ,soの場合、~だから の使い方で soの場合、目的の意味になるということであってますか。 それ以外の使い方があれば教えてください。 so 形容詞 that の用法は知っているので大丈夫ですが それ以外の使い方でなにかありますか。 どなたかわかる人がいたら教えてください。

  • SOについて

     Let's pray,so you won't get hurt  怪我しないようにお祈りしましょう この英文は、so以下がLet's prayの目的となっていますよね、 だけどあるサイトでこのような説明文がありました。    (1)「so that」の前に「,」をおかないこと  (2)「so that」の後に、助動詞の「can」や「will」を使うこと 一番上の Let's pray,so you won't get hurtは、soの前に「、」があるのに、so以下が目的として訳すときも後ろから訳されています。はたして(1)「so that」の前に「,」をおかないことって書いてある説明は間違っているの?・・・・・・・・・・・教えて下さい。  

  • You will never know......

    You will never know true happiness until you have truly loved, and you will never understand what pain really is until you have lost it., ”本当に愛されるまで幸せを知ることはないし、それを失うまで本当の痛みを理解することはない。” この英文はこんな感じの意味でしょうか?

  • どのような意味でしょうか

    She did eventually speak up, though, so you have that. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/carolynhax/s-2046932 you have thatはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • you so choose

    You can help prevent a repeat, if you so choose, by being honest when you meet women he dates.http://www.seattlepi.com/lifestyle/advice/article/Carolyn-Hax-Son-wants-to-cure-father-of-serial-12270733.php you so chooseの文法的解説をお願いします。意味は「あなたがそう選ぶ」でいいでしょうか?you choose soやyou choose that wayとも言えるでしょうか?よろしくお願いします