• ベストアンサー

you know

の意味なんですけど、留学に来ていてinternationalな学生がよくつかってるんですけど、いざ意味を聞くと説明できないって言うんです。これってどういう意味でしょう?個人的にはyou know whatみたいで「あのね」って感じで解釈してるんですが。 よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7309
noname#7309
回答No.1

スペースアルクの英辞郎からそのままですが、色々なシチュエーションでそれぞれ異なったニュアンスで使われるようですね。 you know 【1】 ご存じでしょうが、ご存じのとおり◆【用法】文頭または文末で 【2】 当たり前ですが、分かり切ったことですがもちろん◆念押しするときに文頭または文末で ・ I think you're a great person, you know. : あなたは素晴らしい人だと思っていますからね、もちろん。 【3】 あのね、あのー、ねえ、ところで◆相手の理解を期待して文頭で用いる。 ・ You know, I've got to tell you the truth about this. 【4】 いいかい、そうじゃないよ◆事実を再確認するときに文頭で 【5】 ~でしょ、~ですよね、~じゃないですか、何しろ~だから◆同意を求めるとき、内容を確認するときに文尾で 【6】 えー、ほら、あの…◆言葉に詰まったとき 【7】 ほらあの◆相手の記憶を喚起するとき 【8】 知ってるでしょ、承知してるでしょ◆皮肉で使われることもある

yuya918
質問者

お礼

長いのにありがとうございました。すごいわかりやすかったです!

その他の回答 (3)

回答No.4

>個人的にはyou know whatみたいで「あのね」って感じ それであってると思います(「ねーねー、聞いてーっ」という感じ)が、毎度これでは あまりにボキャなしなので、#4さんがおっしゃるようにいろいろなパターンを覚える事をお勧めします。 #3さんおすすめの「Let Me Seeなんかをいくつか覚えておく」と 良いでしょうね。 但し、"you know"を短い発言のつなぎに頻繁にいれると無教養な感じがします。 同様に 語尾にやたらOkay? Okay?を入れるのも無教養な感じがします。 >I meen は言い間違えを訂正する時には便利です。

yuya918
質問者

お礼

>但し、"you know"を短い発言のつなぎに頻繁にいれると無教養な感じがします。 頭に入れておきます。ありがとうございました!

noname#14743
noname#14743
回答No.3

こんばんわ。 外人(特にアメリカ人)の方って、すんごく沈黙を嫌うんですよね。 だから、私たちが普通に何かを考えていて『ええっと・・・』とかって黙り込んでしまうような事はしかるべき行為なんですよ。 なので、たかが1言思い出すときでも『well』『you know』などを連発しながら考えます。 要はつなぎ言葉なんです。 you knowと同様の語としては、well、I meen、Let me seeなどが挙げられます。

yuya918
質問者

お礼

言葉がでづらそうなときは言ってみます。ありがとう!

noname#109396
noname#109396
回答No.2

大リーグの中南米出身の選手やなんかがよく使っている 言い回しの様に思います。 ちょっと次の言葉がスムーズに出てこない時に便利な表現、という事で いいのではないでしょうか?I ThinkやWell,Let Me See.の様に。 こういう言葉をいくつか覚えておくと、会話の時に便利です。

関連するQ&A

  • you knowについて教えて下さい。

    you knowについて教えて下さい。 you knowは「~だろ(オマエも知っているだろ)」みたいな意味で使われますが、 質問お願い出来ますでしょうか? 基本的に、you knowは何か文章を話した後に、最後に付け加えて使われますが、 文章の最初に入れても良いのでしょうか? 例えば、「○○に説明して頂けますでしょうか?」 「あなたも知ってらっしゃるように、○○とは、・・・」 みたいに話したい場合、最初に入れても良いのでしょうか? 「あなたの方が私より知っているでしょう(だから、説明する必要はないでしょ)」 と言いたい場合、 You know very much more than me. と言って良いのでしょうか? 少し乱暴な感じがするでしょうか?

  • It's not what you know!って?

    英国の友人が.. It's not what you know. (It's who you know.) と言っていました。 - どういう意味? -どういう風につかうのですか? 教えてください(>_<)

  • You know .....

    よく外国人が、英会話の中で「You know......」と使うのを耳にします。 頻繁にききますが、これはどおいう時に使うのでしょう? 私の解釈としては「もちろん君もしっているだろうけど..」と,相手も知ってると分っていて話すときにつかうのでしょうか・・? その割には,使用頻度が多いな~とかんじました。 例などあればありがたいです。教えてください。 よろしくお願いします。

  • You will never know......

    You will never know true happiness until you have truly loved, and you will never understand what pain really is until you have lost it., ”本当に愛されるまで幸せを知ることはないし、それを失うまで本当の痛みを理解することはない。” この英文はこんな感じの意味でしょうか?

  • you know?

    よく、アメリカ人が言葉の間に口癖のようにyou know?と言うのはどういう意味なんでしょうか? right?と同じ意味?と思いつつ文章的にはおかしいし・・・ 特に意味はなのでしょうか? お願いします。

  • you know って?

    最近AM810チャンネルを聞いてるんですけど やたらyou knowが耳につきます。 どんな意味ですか?教えてください。

  • Do you know ....?それともDo you know of....?

    今まで○○(人でも場所でもお店でも本でも何でも)を知っている?と尋ねるときは、Do you know ○○?と聞いていましたが、最近、あるお店についてそれを使ったたときに、それは人ではないからDo you know of ○○?と言わなければならない、と英語の先生をしているアメリカ人に言われました。 そういわれてみると、この○○が有名人だった場合、(例えば、アル・ゴア)Do you know Al Gore?というような質問をすると、誰だか知っているけど個人的には知らない、といわれることが多かったことを思い出し、これはひょっとすると、know ofを使うべきところだったのかと、knowとknow ofの使い分けを辞書で確認しましたが、よく分かりませんでした。個人的にも知っている場合は、know で個人的には知らない場合はknow ofになるのでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • "It's not what you know it's who yo

    "It's not what you know it's who you know"ということわざがあるそうなんですが、どういう意味でしょうか? それは知ってることではない。知ってる人だ? 知ってることと、知ってる人は違うってことですか? と言っても、意味不明でよくわかりません。よろしくお願いします。

  • You know?

    アメリカの街角インタビューなどで、質問に答えてしゃべっている時、さかんと「You know」という句を挟みますが、あれはどういう意味で使っているのですか? また、それが正統な英語表現なのかどうかも教えてください。

  • just so you knowの本当の意味

    just so you know, though, I reviewed the presentation with her before the meeting というNHK講座の英文に関して、テキストの日本語訳は次のようになっています 「でも、一応お伝えしておくと、会議の前に彼女のプレゼン内容を確認したんです」 なぜ、just so you knowが「でも、一応お伝えしておくと」になるのでしょうか テキストの解説では「自分の取った行動に対し、相手が否定的な反応だった場合、相手のフィードバックを肯定しつつ、自分の行動の正当性をうったえることができる」という説明しかなく、それが何故なのかは説明がありません 他にもjust so you know, though, を使った例文が3つほど登場しますが、 訳はすべて「でも一応お伝えしますと」になっています このjust so you knowは、just so that you will knowが語源でしょうか? just so that you will knowのsoは「結果」を表わすと、某帰国子女の方のブログで説明されていました  それでは、このjustの意味は何でしょうか 「ただ単に」という意味のjustですか justただ単に、so that結果的に、you will knowお分かりいただけるかと思うのです thoughが つまり「(私の説明によって)結果的にお分かりいただける、至極簡単な話なのですが」 自然にすると「きっとご理解いただけると思うのですが」という意味ですか だとすると、「でも、一応お伝えしておくと」という訳は、just so you will knowの本来の意味を意訳したものということですか このjustの意味は何でしょうか