• ベストアンサー

you know...

質問なんですが、英語でしか話さない外国人の相手がたまにふいに日本語の俗語のような言葉を言います。 私がなにか話した後に、sore sugei na とか yabai とか 。で、こうに言いたいときはどういえばいいのですか?例文なんですが、 結構俗語知ってるんだ!?あなたはあたまがよさそうだよ みたいなときや、あなたって日本語結構知ってるよね。こんなに知ってる人初めてであったよ。 こういうときです。you know some japanese slang, you seem very smart.....わかりません。教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dechimi
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

You're good at speaking Japanese. 「あなたは日本語を話すのが得意だね」 Why do you know Japanese so much? 「どうしてそんなに知ってるの?」 How long have you been studying Japanese? 「どれくらい勉強してるの?」 Do you know other words? 「他に知ってる言葉ある?」 なんていう感じでしょうか?

optett
質問者

補足

どうもありがとうございます。説明不足ですみません。この言葉はとくに相手に質問系で問うわけでもなく、ただ文章の真ん中辺にちょっと添えるくらいの感覚です。軽く言う感じです。説明わかりずらくてすみません。 You're good at speaking Japanese.は以前にも言ったことがあるんですよね。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

それでも通じますが、「some(いくつかの)」俗語しか知らないのに「smart(あたまいい)」はオーバーですね(笑)。この際だから、 You know a lot of Japanese slang. You must be smart! はどうでしょう。ほんとは単に、マンガかアニメをたくさん観てるだけだと思うけど(笑)。

optett
質問者

お礼

どうもありがとうございます。日本のアニメすきな外国人の人たくさんいますよね^^この表現とても 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • you know~と、i know~の使い方

    girls-fcです、こんにちわ^^ このコーナーによく質問させてもらっていますが、今日はyou knowとi know の使い方について。 外人さんがお話するときに、you know,で始まったり、これを終わりにつけたりしますよね。すごくかっこよく思えるのです。日本語で訳すと、あなたが知ってるように~、、、となるのでしょうか。。 会話でどのような使い方をすればよいのでしょうか?例文と共に教えてください。 英語がもっと話せるようになりたいです。

  • You never know

    英語訳の質問です。 会話の中で使われる、"You never know"とはどういった日本語訳がベストなのでしょうか? 実際に会話している時に使われていたのですが、どういう意味だったのかがわかりません。 様々なシチュエーションで使われると思うのですが、もし例文など複数作ることができれば、 例文と一緒にご回答頂けると幸いです。 ちなみに私が見た会話では、 A: "Why are you so quiet? B: "…."(肩をすくめる) A: "You never know." 宜しくお願いします。

  • you knowの意味は?

    テレビで外国の女優にインタビューしてるのを見ていて、会話の中で何度も何度も 「you know」を使っていたのですが、どういう意味があるのですか?(日本語だとどんな雰囲気の言葉になるのですか?) 教えてください。

  • You Knowの意味

    よく会話の中で、「You Know」というセンテンスが でてくると思うのですが、日本語に訳す場合、どういう 意味合いに一番近いのでしょうか。

  • you know~のニュアンスについて

    よく若い(?)女の子が話してる途中に 名詞のあととか、いろいろ区切りに ~you knowをつけているのを聞きますが、 どのようなニュアンスなんでしょうか? 日本語でいう、「でね」、とか「そうでしょ?」、 みたいな感じになるのでしょうか。 文語では見ない気がします。 あと大人もいうのでしょうか?

  • you knowを使いすぎるアメリカ人

    あるアメリカ人スポーツ選手のインタビューを聴いているのですがあまりにもyou knowを使いすぎていて(動画開始から1分で7~8回ぐらい) 日本語で言ったら「なんか…あれだよね」みたいな感じで使いすぎるのもあまりよくはないと聞いたのですがどうなんでしょうか。

  • You know は基本的にどんな意味に?

    映画などを見ていると最近頻度に"You know...."と出てきます。 このYou know とは日本語で訳した場合どんな意味になるのですか? 辞書では、「ところで」って意味で載っていたので、 張り切ってネイティブの方に使ってみたのですが、 はぁ?って表情をされてしまいましたw また、先日テレビで某大学教授が、 You know は日本人が使うだけでネイティブは使わないんだ。 と偉そうに、言っていたんですが映画でよく聞きますよね。 一体どういう意味で使われているのでしょうか? また、ネイティブは本当に使わないんでしょうか? なにか知っている方がいれば教えて頂けないでしょうか?

  • 会話中のYou know について

    ネイティブやそれに近い人のインタビューなどを聞いていると人によっては「You know」を何度も使っている人がいますが、私が思うに日本語訳ではあまり訳されないと感じます。 これはどのような感覚で使っているんですか? 日本語に置き換えるとどのような言葉なのでしょうか? はじめは「あなたも知ってると思うけど」のように、会話の中で確認に使ってるのかなとも思ったのですが、そのように解釈すると、多用により相手にウンザリさせりもするので、その可能性はなさそうだなと思い、質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 会話中の you know に関する考察

    英米のネイティブの人が、「ん~」とか「え~」とかの感じで頻繁に挟みますよね? 言葉を慎重に選んで喋らなければならない日本の政治家にはコレを多用する人が多いのですが、 非常に聞き苦しいです。 英語でも多用すると、教養がないように感じられるそうですね。英会話でも多用すると、聞き苦しくなるのですか?一般人と知識人を比べた場合どうですか? 一般的な傾向というのはあるのでしょうか? 日本語では、「ん~」とか「え~」「あの~」などを、全く挟まないで喋ることも可能なんですが、英語でもそれは可能だとは思うのですが、you know を全く挟まないで喋る英米人に遭われたことはありますか? インド人やフィリピン人とは過去にかなり喋って来たのですが、彼らの英語に you know の記憶がありません。あったとしても、ごく僅かだから記憶に残っていないのでしょう。 現在の私にとって英米人が頻繁に挟む you know は嫌な感じがします。「オレのことを分かってくれよ「同じ人間なんだからオレの言うこと分かるのが当然だろ」など、価値観を強要するようなそんな下心が潜んでいるように感じるのです。you know がないと「オレの話をどう判断するかは君次第」という感じを受け、こちらに対する尊敬を感じ気持ちがいいです。 貴方は you know をどう捉えられていますか? 英米ではどう捉えられていますか? 宜しくお願い致します。

  • Good to know you all!

    Good to know you all! 日本語にするとどんな意味になりますか?

このQ&Aのポイント
  • TS8130プリンターで突然印刷ができなくなりました。Wi-Fi接続は正常で他の機能も問題ありません。再インストールも試しましたが解決しません。Win10のアップデートが影響している可能性があります。
  • TS8130プリンターで印刷が突然できなくなりました。Wi-Fi接続は正常でスキャンやコピーも問題ありません。ドライバの再インストールも試しましたが解決しません。Win10のアップデートが原因かもしれません。
  • TS8130プリンターで印刷が突然できなくなりました。Wi-Fi接続は正常で他の機能は問題ありません。プリンターキューの削除やドライバの再インストールなどを試しましたが解決しません。Win10のアップデートが影響している可能性があります。
回答を見る