- 締切済み
会話中の you know に関する考察
英米のネイティブの人が、「ん~」とか「え~」とかの感じで頻繁に挟みますよね? 言葉を慎重に選んで喋らなければならない日本の政治家にはコレを多用する人が多いのですが、 非常に聞き苦しいです。 英語でも多用すると、教養がないように感じられるそうですね。英会話でも多用すると、聞き苦しくなるのですか?一般人と知識人を比べた場合どうですか? 一般的な傾向というのはあるのでしょうか? 日本語では、「ん~」とか「え~」「あの~」などを、全く挟まないで喋ることも可能なんですが、英語でもそれは可能だとは思うのですが、you know を全く挟まないで喋る英米人に遭われたことはありますか? インド人やフィリピン人とは過去にかなり喋って来たのですが、彼らの英語に you know の記憶がありません。あったとしても、ごく僅かだから記憶に残っていないのでしょう。 現在の私にとって英米人が頻繁に挟む you know は嫌な感じがします。「オレのことを分かってくれよ「同じ人間なんだからオレの言うこと分かるのが当然だろ」など、価値観を強要するようなそんな下心が潜んでいるように感じるのです。you know がないと「オレの話をどう判断するかは君次第」という感じを受け、こちらに対する尊敬を感じ気持ちがいいです。 貴方は you know をどう捉えられていますか? 英米ではどう捉えられていますか? 宜しくお願い致します。
- 0123gokudo
- お礼率63% (3297/5217)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
「教養がない」ではなく、「考えがまとまってない」「考えをまとめずに来やがったコイツ」感です。 そういう方には、I mean... がオススメです。相手のせいにしていないでしょ? あとは、小さい声で da da da... と頭文字だけわかってるんだけどなー、みたいなときのようなジェスチャーで言葉を探していることだけをアピールして、他のやつに会話を渡さないでおく、という手もあります。
すみません、無意識のうちに使ってます。聞き苦しいのは承知してますが癖になっていて、ついついyou knowとくっつけてます。特に意味があって使ってるわけではなく言葉につまった時や、「でしょう」程度の感じで使ってます。あらたまった場所や気の張る相手と話すときは、緊張感をもって話しているのでyou knowは使わないですが、親しい間柄だとグダグダと話しているうちに登場してしまうという感じです。私の場合、日本語で話していても「あー」や「えーと」が頻繁に登場するので個人的な癖としかいいようがないです。 イギリスは分かりませんが、アメリカではたしかに会話の中でよくでてきます。頻繁に使われるので逆に気にならないというか、ごく普通な流れというかんじで会話が流れていきます。アメリカ人だけでなく、他国出身者もいつの間にか使ってることが多い気がします。ついつられてというか。でも一言いうたびにyou knowがくっつくとさすがにうざいですが。家族、友達、仲間内、ちょっとうちとけた感じの間柄なら使っていても許容範囲だと思いますが、それ以外で使うのはやめておいた方がよい言葉ではあると思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。英語でも多用すると、教養がないように感じられるそうですね。英会話でも多用すると、聞き苦しくなるのですか? 時と場面によります。多用している相手には、やっぱり付き合いって者がありますから、、、 2。一般人と知識人を比べた場合どうですか? 一時流行って皆使ったことがあります。 3。一般的な傾向というのはあるのでしょうか? 何だか地域、職業、などで違うので「一般的な傾向」とまでは行かないように思います。 4。you know を全く挟まないで喋る英米人に遭われたことはありますか? あります。 5。貴方は you know をどう捉えられていますか? 「過去の流行」と捕えています。 6。英米ではどう捉えられていますか? さあ、身内は全部英語ネイティブで、孤軍奮闘、四面楚歌、の僕ですが、聞きません。 7。もともと「あなたは知っている>あなた「も」知っている>我々みんな知っている>ねえ」見たいな挿入句ですから、話し手との一体感を強調する、ものです。 僕の妹は、一緒に行ったことも無いのに「あそこよかったねえ」とネエを連発して大いに僕の反感を買っているんですが、そんなもので、僕は you know が死んでも、葬式には出ません。
- kia1and2
- ベストアンサー率20% (482/2321)
スペイン語では「----, verdad」ってなるんですが、挿入させる人は、くどいくらい。または、ほとんど挿入させない人のどちらか極端です。英語の「----, you know」と同じで、頻繫に語尾にくっ付ける人って、自分の言ってることに確信できない性格の人が多いみたい。聞き苦しいです。
関連するQ&A
- 会話中のYou know について
ネイティブやそれに近い人のインタビューなどを聞いていると人によっては「You know」を何度も使っている人がいますが、私が思うに日本語訳ではあまり訳されないと感じます。 これはどのような感覚で使っているんですか? 日本語に置き換えるとどのような言葉なのでしょうか? はじめは「あなたも知ってると思うけど」のように、会話の中で確認に使ってるのかなとも思ったのですが、そのように解釈すると、多用により相手にウンザリさせりもするので、その可能性はなさそうだなと思い、質問させていただきました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- you know~と、i know~の使い方
girls-fcです、こんにちわ^^ このコーナーによく質問させてもらっていますが、今日はyou knowとi know の使い方について。 外人さんがお話するときに、you know,で始まったり、これを終わりにつけたりしますよね。すごくかっこよく思えるのです。日本語で訳すと、あなたが知ってるように~、、、となるのでしょうか。。 会話でどのような使い方をすればよいのでしょうか?例文と共に教えてください。 英語がもっと話せるようになりたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- you know...
質問なんですが、英語でしか話さない外国人の相手がたまにふいに日本語の俗語のような言葉を言います。 私がなにか話した後に、sore sugei na とか yabai とか 。で、こうに言いたいときはどういえばいいのですか?例文なんですが、 結構俗語知ってるんだ!?あなたはあたまがよさそうだよ みたいなときや、あなたって日本語結構知ってるよね。こんなに知ってる人初めてであったよ。 こういうときです。you know some japanese slang, you seem very smart.....わかりません。教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- You never know
英語訳の質問です。 会話の中で使われる、"You never know"とはどういった日本語訳がベストなのでしょうか? 実際に会話している時に使われていたのですが、どういう意味だったのかがわかりません。 様々なシチュエーションで使われると思うのですが、もし例文など複数作ることができれば、 例文と一緒にご回答頂けると幸いです。 ちなみに私が見た会話では、 A: "Why are you so quiet? B: "…."(肩をすくめる) A: "You never know." 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 初歩の質問です。 You-Know-Whoについて
ハリーポッターで いやというほど出てくるボルデモートの魔法界一般での呼び名ですが、これどうして ” Who- You-Know”で 句を作るより ” You-Know-Who ” がいいのでしょうか? そこにどんなニュアンスがこめられているのか知りたいです。 私的には " You know ・・・・・・・who? " ( ねぇ、当然知っている 例の誰か だよね。)てな感じでしょうか? ご意見を頂きたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- you know~のニュアンスについて
よく若い(?)女の子が話してる途中に 名詞のあととか、いろいろ区切りに ~you knowをつけているのを聞きますが、 どのようなニュアンスなんでしょうか? 日本語でいう、「でね」、とか「そうでしょ?」、 みたいな感じになるのでしょうか。 文語では見ない気がします。 あと大人もいうのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- you knowを使いすぎるアメリカ人
あるアメリカ人スポーツ選手のインタビューを聴いているのですがあまりにもyou knowを使いすぎていて(動画開始から1分で7~8回ぐらい) 日本語で言ったら「なんか…あれだよね」みたいな感じで使いすぎるのもあまりよくはないと聞いたのですがどうなんでしょうか。
- 締切済み
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- "as you know/ see (it)"
"as you know"(ご存知の通り?)、"as you see"(ご覧のとおり?)という言葉には馴染みがあったのですが、最近、"as I see it, ..."(私の考えでは、見方としては?)という言葉があるのを知りました。 検索をしてみると、"as you see it"というのも一般的みたいなのですが、"it"がつくつかないことによる意味的、可能であるならば文法的な、差異を教えて頂けないでしょうか。また、"the country as you know it is..." (あなたの知っているようなその国は...?)というような用法もあったと記憶していて、両者には共通することがあるようにも思えます。 つまり、"as you know/ see (it)"に関する意味、文法的な差異をご教授頂ければと思っております。以上宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英会話で「ユー・ノウ」?
よくアメリカ人のインタビューを見ていると、インタビュワーへの答えに「ユー・ノウ」?(you know)?ことばのつなぎに頻繁にでてきます(あまりアナウンサー等の会話では聞かない)。 これは日本語の次の言葉へのつなぎで使う「えー」とか「えーと」と同じと理解すればいいでしょうか。 またアメリカ人の会話に多いように思いますが、イギリスとかオーストラリアなどの英語圏でも同様でしょうか。 ご存知の方、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語