• 締切済み

悪評高い?悪評判高い?これって正しい表現ですか?

日本語の質問です。 悪名高き○○ という言い方は聞きますが、 よく考えたら悪評という言葉の使い方を知らないな・・・と思いまして、 正しい使い方が知りたいです。 辞書を引くと、悪評を「買う」、悪評が「立つ」という言葉くらいしか出てこないのですが、他にどんな使い方があるかも教えて頂きたいです。 どうぞ宜しくお願い致します。

みんなの回答

回答No.1

悪評自体それ程使われる言葉で無いので少ないです。 http://www.dictjuggler.net/tamatebako/data/e682aa/e682aae8a995.html

関連するQ&A

  • 悪評OKになったんですか?

    悪評OKになったんですか? http://dell-support.okwave.jp/qa6201506.html こちらを見て思ったのですが、質問者様も「悪い所」を 質問していますし、回答者様も悪評しています。 大げさな話ですが、悪評を黙認していると、業績悪化に 繋がり、会社1つ潰してしまう可能性も無い事はない、 と思いまして…

  • 「すごく売れてます!」の表現は?

    中国語(できれば韓国語も)で、「すごく売れてます!」みたいは表現はどんな感じでしょう? 売るは漢字出ないですが、mai3 ですよね。 依頼者からは「熱烈なんとか…」っぽく、と言われたのですが、それって中国では使用してなさそう、というか、日本人にはそれっぽくても、中国の方には通じなさそうな気がします。「激的…」とか。 辞書を片手に奮闘しておりますが、 簡単な表現でお分かりになる言葉があれば、よろしくお願い致します。

  • この表現は正確かな?

    日本語の勉強中です。 1単純な生徒と自由な先生を対比させる意図かなと思います。 *「対比する」は他動詞でしょうか。「対比させる」の前に「を」を付ける方は適当ですか? *大辞林などの辞書では「(名)スル」とあります。「自サ」か「他サ」か分からないので、「対比する」と言う動詞は目的語をかけられるかと言う状況は分かりません。普通、どうなるやり方がありますか?一般的に日本人はそれを注意しますか? 2「命令系」という言い方は「命令用法のほう」ですか?この名詞は正式ですか? 3「見たところ若者の言葉ではない」 *この文の中に略したものがありますか?「見たところ(「で」 または 「から」)若者の言葉ではない」ですか?そのセンテンスはどういう意味ですか? *「見たところ」の意味は「見たばかり」だけではなく、「見た状況(様子など)」もありますか? 質問文中、不自然な言い回しがありましたら、合わせて教えてください。

  • 悪名の対義語は何ですか?

    昨日、小説を読んでいて「悪名」という言葉が出てきたときに思いました。 悪名の対義語って何なんでしょう? 家にある辞書や、gooの国語辞典でも調べてみましたが、よくわかりません。 悪の反対ですから、善や良に名をつければよいのかと思いましたが、そう言う熟語はないようです。 どなたかご存じの方おられましたら、よろしくお願いします。

  • 「~だけど」の表現について

    日本人です。日本語の口語表現に興味があります。 若者の言葉(?)で 「これうまいんだけど~」 という表現がありますよね? この”だけど”はどういう役割を持っているのでしょうか? 他の日本語の口語表現も含め、 なにかヒントになるようなサイトもあれば教えてください。

  • 「よっこらしょっと」っては何の意味ですか

    こんにちは。私ただいま日本語を勉強してる台湾人です。先日読んでいる日本語の小説は「よっこらしょっと」という言葉を読みました。手元の辞書とネット辞書を調べたけどぜんぜんないし、ウェブでこの言葉を使った文章がたくさんあるけど、読んでみてからはやばりはっきり分かることができないみたい。 ですから、ここで質問を投稿しました。意味と、どんな時にこれを使うなど、よければ、教えてください。お願い致します。

  • 同僚の悪評について悩んでいます

    職場の先輩男性とお互い話も合い 自分に対して、とても良く優しくしてくれていた方で仲良くしていましたが 他の同僚からその方の沢山の悪評を聞きました。他の方々にはキツかったり悪口を言ったり不誠実な行動で酷く、仕事もできない、他の部署内では嫌われ者との事で、証言者も複数人居る様です。 自分が知っている好感度が高い姿と全く違いとてもショックを受けました。これからも仲良く付き合っていきたいと思っていましたが迷いが出てきてしまいとてもモヤモヤしています。 みなさんのご意見、アドバイス等、ご教授お願いいたします。

  • なんちゃってね。と、英語で表現するには。

    似たような質問もあったのですが、ちょっと違うと思い、質問させて頂きました。 フランスに留学をしていて、家族の冠婚葬祭で日本に戻って来ています。来週には戻る事になっていまして、片思いの友達(英語ネイティブ)に、『空港に迎えに来て欲しいな。』と英語でメールをしたいと思っています。(フランス語での交流が、まだ2人とも難しいため、日常は英語をつかっているので。。。) でも、半分無理かな。。。って思っているので、その後ろに、日本語で言うなら『なんちゃってね、冗談だよ。。。(本当は、すっごく来て欲しいけど)』みたいな言葉を つけたいのですが、『Just kidding』と言ってしまうと、相手が『あ、やっぱり冗談ね。』って、受け取ってしまうのではないかな。。。って、思うのですが、『Just kidding』で私が言いたいようなニュアンスに受け取ってもらう事ができるのでしょうか?それとも、他の何か言い方があるのでしょうか?お手数ですが、教えて頂けますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語で辛いって表現。(なぜ一つ?)

    中国人の知り合いが何人かいますが、決まって、日本語の「辛い」って表現を指摘されます。 日本では、「辛い」は一つしか言葉がなく、塩辛いも、唐辛子の辛さも、わさびの辛さも、その他いろいろありますが、みな「辛い」の言葉しかありません。 中国語ではいくつかあるようですが、中国語できないので分かりません。なんで、日本語は「辛い」しか表現がないのでしょうか??

  • 何かと悪評高いボルスタレス台車は日本が開発

    何かと悪評高いボルスタレス台車は日本が開発 したものなのでしょうか、 海外でも利用されているのでしょうか。