• ベストアンサー

簡単なポルトガル語なんですが

ポルトガル語で言いたいのですが、どういえばいいのかが全くわかりません。「この音楽かっこいいね。あなたは英語か日本語できますか?」と聞きたいです。私は女で相手は男です。すみませんおしえてください Esta musica está fresca.... 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

お友だちや恋人など、親しい相手なら。 legal(レガウ)という俗語があります。 「かっこいい」とか、「たのしい」とか、「すごい」とか、どんな表現にも使えます。 英語で言う、Nice, Good ですね。 (逆に、legalを日本語に訳す方が困るときがあります…) あと、「モダンだね」という意味なら、こちらも俗語ですが、Chique(発音は「シッキ」。英語でいう、Chic=スマート)とも言います。 「Essa musica e chique(この音楽イケてる)」とか。 バラエティ番組の「めちゃめちゃイケてる」をポルトガル語で訳すと、 Chique de doer になるのかな? あと、ちょっと余談ですが、 ポルトガル語の入門書には確かに「Esta(Este)=この」「Essa(Esse)=その」と分類されていますが、 実際会話していると、Esta(Este)ってあんまり使わず、Essa(Esse)を良く使う気がします。 たとえば、 「どれ?それ?(Qual? Esse?)」 「違う、これだよ!!(Nao, e este aqui)」 みたいに、はっきり「これ」「それ」を区別する場面なら聞きますが、 「私のペン知ってる?(Voce viu minha caneta?」 「ああ、これ?(Ah, essa?)」 みたいに、自分の手元にあるものを出しながらEsse(Essa)というのもよく聞きます。 なんとなく、日本語の「こそあど」の感覚とはちょっと違う気がするのです。 …いや、蛇足ですね… まぁ私なら、 Essa musica e legal(Chique). Sabe falar ingles ou japones? ただ、初対面の人や、歌手に対するファンレターなら、私の回答はくだけた言葉なので、NO.1様の回答が良いと思います。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

Komemushiさんがすでに回答していますのでちょっと付け加えます。 「かっこいい」を訳すのは難しいです。どんぴしゃりの言葉がないから音楽を聞いてみないとどういう言葉が適当なのかわからない。ぼくのおすすめは、 「Gostei da musica」です。これならいつだってどんな歌に対しても当てはまりますし、相手に喜ばれます。よくこのような表現をブラジル人はしますから覚えておくと便利です。 発音は「ゴステイ・ダ・ムーズィカ」です。ムーの箇所を強く発音します。

jtichan
質問者

お礼

勉強なりました。ありがとうございます

  • kazz00
  • ベストアンサー率38% (17/44)
回答No.2

I cool this music. Você pode Inglês ou japonês?

参考URL:
http://translate.google.co.jp/translate_t?hl=ja&lr=lang_ja&q=%E3%81%93%E3%81%AE%E9%9F%B3%E6%A5%BD%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%8
jtichan
質問者

お礼

すみませんがわかりませんでした 

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

>Esta musica está fresca.... 文字化けしてますが、「この音楽はとっても新鮮(fresca)」と言いたかったようですが、 frescaを英語のfresh(新鮮)と同じ意味と解釈したようですが... 確かにポルトガル語に訳すと「新鮮」ですが、ブラジルでは一般的には「ナマイキ」と言う意味で使用されます。 >「この音楽かっこいいね。あなたは英語か日本語できますか?」 私は30年前のブラジルしか知らないのでブラジルの今時のカッコイイ言葉は解かりかねますが、流行に囚われない普通話で表現するなら、 >この音楽かっこいいね。  Esta musica e' sensasional! 又は  Esta musica toca nos sentimentos (ハートにグッと来る)  発音アクセント等は省略しました。参考までに e はアクセントの有無によって、”エ”と”エー”と言う風に発音が違い意味も全く違います。  上記は「かっこいい」と自分で納得する言い方。「かっこいいね」と相手に相槌を求める場合、前述のフレーズに、 Nao acha?(don't think you so?) 因みにnaoにも記号が付きます。 >...あなたは英語か日本語できますか?  XXX fala ingles ou japones?  さて、XXXは同年代のニイチャンなら、voce(ヴォセー[あんた])、年上の無いミドルなら、senhor(セニョール[貴殿、おじさん]何れにせよ目上の男性に対して) 自動翻訳なら此方 http://translate.google.co.jp/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=fresh&sl=en&tl=ja#pt|ja| 発音音確認なら此方 http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal

jtichan
質問者

お礼

ありがとうございます。わかりやすかったです

関連するQ&A

  • ポルトガル本国のポルトガル語を学びたい

    こんにちは。ポルトガル語を勉強してみたいと思うんですが、日本で刊行されているポルトガル語の教本って、ブラジルのポルトガル語ばかりですよね。また、ポルトガル本国とブラジルのポルトガル語の違いは アメリカ英語とイギリス英語の差よりも大きいとも聞きます。ポルトガルでもブラジルのポルトガル語は通じると思いますが、ポルトガル本国のポルトガル語を学んでみようと思います。どのようにしたら学べるでしょうか?

  • ポルトガル語のserとestar

    ポルトガル語で英語のbe動詞に当たる単語にserとestarがありますが、 例えば「○○はどこですか?」と聞く場合、“Onde ( ) ○○?”の( )に入るのが eかestaは、○○が動くか動かないかと考えていいんでしょうか?例えば o gatoならestaで、o hospitalなら eというふうに。

  • ポルトガル語

    http://translate.google.co.jp/m?hl=ja&sl=ja&tl=pt ↑Googleの略の仕方で、日本語からポルトガル語に変更した文と、ポルトガル語から日本語へ変更した時との意味が異なります。 ポルトガル語でお手紙を書きたいのですが、日本語からポルトガル語に変えた文で相手に送るときちんと伝わりますよね…?

  • ポルトガル語を教えて下さい

    ブラジルの方から、手紙を頂きましたが 私は、最近ポルトガル語の単語を 覚え始めたばかりなので、意味が良く分かりません。 Estou contente que voce esta Aprendendo O portuques para podermos conversar 単語帳で調べたのですが、 あなたが、ポルトガル語を覚えて嬉しい。 話ししましょう と書いてあるのかなと思うのですが・・・すみません、教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • ポルトガル語

    日本で売っているポルトガル語の教材は、ブラジルポルトガル語(ブラポル語)が圧倒的に多いのでしょうか?本家本元のイベリアポルトガル語は殆どありませんか? イベポル語とブラポル語の違いは、イギリス英語とアメリカ英語の違いのような物ですよね? 前者が本家、後者が分家ですね。

  • ポルトガル語で教えて下さい

     最近メールアドレスを変えようと思うんですが、私はサッカーが好きなのでポルトガル語で「私はサッカー馬鹿です」とかにしたらカッコいいかな?とか思ったんですが、私はポルトガル語がわかりません。ポルトガル語で「私はサッカー馬鹿です」は何と言うのですか教えて下さい?それとあまり私はセンスがないのでいいアドレスが思い浮かばないのでほかにカッコいいサッカー関連のアドレスが思いつく方はそれも教えて下さればうれしいです。よろしくお願いします。

  • ブラジルポルトガル語について教えて下さい

    日系人の男友達にメールを送りたいのですが、日本語だと細かいところで意思が伝わらないので、ポルトガル語で伝えたいと思います。 次の日本語をポルトガル語に翻訳願います。 「ほんとはあなたの事好きだから、付き合いたいけど、友達でいよう。その方が別れがないし、ずっと仲良くいれるから…。 多分、たくさん女友達いてもてるあなたは私の手におえない。 都合のいい女にはなりたくないよ。 私も人並みに嫉妬心があって、やきもち焼いてしまうと思う。 毎日やきもきして、 いくつ気持ちがあっても足りないよ。 後で悲しい思いしたくないから。」 翻訳の方、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の文法について

    ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。

  • ポルトガル語(ブラジル) 

    お世話になったブラジル人の夫婦とお別れをすることになり、ポストカード(日本語で書かれたものをポルトガル語に訳したもの)を渡したいと思っています。日本語→英語→ポルトガル語と訳してみるのですがなかなかうまくいきません…。 どなたか訳していただけるとうれしいです。 あなた達はいつも… いつも輝いていて いつもやさしくて いつもあかるくて いつもみんなに笑顔をくれる そんなあなた達に今日はわたしから笑顔のおかえしです あなた達との出会いに感謝します いつもありがとうございました よろしくお願いします。

  • ポルトガル語(ブラジル)

    ポルトガル語(ブラジル)でメールアドレスを考えています。 最大文字数20字以内で何かかっこいい言葉?日本語訳つき でなんらかの意見ください!!お願いします。 ○○@ezweb.ne.jp