• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

フランス語に訳してください

  • 質問No.56239
  • 閲覧数1027
  • ありがとう数12
  • 回答数3

お礼率 100% (3/3)

次の一文をフランス語に訳してください。

「天使は いつでも 微笑を 忘れない」

もしくは

「天使の 微笑を いつまでも 忘れない」

よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 100% (1/1)

2つの文は意味が違うと思うのですが・・・
「天使は いつでも 微笑みを忘れない」だと
L'ange n'oublie jamais sourire.かな。 直訳すると
天使は微笑むことを忘れたことがない。 になるけど。

そして、「天使の 微笑みを いつまでも 忘れない」だと
Je n'oublie jamais le sourire de l'ange.
ではないでしょうか。 これは、私は天使の微笑みを決して忘れない
となるとおもいます。
お礼コメント
yokoyoko02

お礼率 100% (3/3)

ありがとうございます。

ご指摘の通り 二つの文章は 意味が異なっていて
上の文章は 娘の生前のいつもの姿で
下の文章は 私達家族の想いです。

フランス語を専攻していた娘へのメッセージとして刻みたく
投稿していました。
お礼が遅くなり 大変失礼しました。
投稿日時:2001/04/09 10:28

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 50% (1/2)

残念ですが、全回答者の
 L'ange ne jamais oublient pas sourire
はちょっと違うと思われます。
文の構成及び単複称が違うと思います。

同じ単語を使って書くなら
 L'ange n'oublie jamais de sourire
かな。手元に辞書がないので残念ながら確認できません。
ともかく上のは違うと言うことでアドバイスです。
お礼コメント
yokoyoko02

お礼率 100% (3/3)

ありがとうございます。

皆さんの優しさに 心より感謝いたします。
投稿日時:2001/03/28 14:03
  • 回答No.1

ベストアンサー率 27% (3/11)

天使は いつでも 微笑を 忘れない
L'ange ne jamais oublient pas sourire
かな~?
ちょっと自信なし。
お礼コメント
yokoyoko02

お礼率 100% (3/3)

ありがとうございます。
投稿日時:2001/03/27 09:43
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ