• ベストアンサー

flip one's wig の使い方

ネイティブが実際使う英語表現に詳しい方にお尋ねします。 辞書を調べていて、「flip one's wig」で、「カツラが吹き飛ぶほど怒る、カッとなる」という意味になるとありました。 この言いまわしは、現在でも普通に使われているのでしょうか。 また、どういったシチュエーションで使うのがしっくりくるのでしょうか。 例えば、少し際どいジョークを言い、相手がひっかかったときなど、 「Gotcha! Don't flip your wig!」(ひっかかった!怒っちゃ駄目よ。)みたいな使い方はできるのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  (ひっかかった!怒っちゃ駄目よ)に使えないことは無いでしょう。  近頃聞かないなあ、と思ったら、Flip Your Wig というアルバムが出たには1985年でした。  この言葉は、怒ったときだけでなく、興奮した時にも、気が狂った時にも使いました。下記を  http://www.ask.com/bar?q=flip+a+wig&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=5&u=http%3A%2F%2Fidioms.thefreedictionary.com%2Fflip%2Bwig&sg=hRqbW%2FQR%2FqXtF%2F%2BYt%2BuuMAeIoQYDvAWT3KCs3Z50wYQ%3D&tsp=1263522536963  今は wig を使った他の言い回しも増えています。

in_flore
質問者

お礼

このサイト、知りませんでした。英英辞典として使えますね! 参考にさせていただきます。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 久しぶりにこの表現を見て、なぜ時代を感じるのに wig の入った言葉遣いは増えていると感じるのだろう、と考えました。  私なりの解釈は flip one's wig では、 wig がまだ「かつら]として扱われています。ところが1985年以来、ハゲ隠しや、白髪隠しに「かつら」を使う習慣が減り、少なくとも男性では頭を剃る習慣が流行ってきました。  そこで「かつら」が激減したので、 wig の意味が「あたま」そのものを指すようになったようです。下記の第一義は「あたま」です。  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wig  wig 入り表現の減らない理由は、流行の移り変わりに素早く反応する言葉の適応力にあるのかも知れませんね。

in_flore
質問者

お礼

スミマセン、回答に気づかずお礼をしておりませんでした。 遅くなりましたが、ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう