• 締切済み

active comparatorの意味と訳し方は?

Lack of an active comparator and evaluation of maintenace of response beyond week 52 are limitations. この文の訳と、特にactive comparator の意味と訳し方を教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • osamuy
  • ベストアンサー率42% (1231/2878)
回答No.1

以下が制限: ・実薬対照試験を未実施。 ・治療効果の持続については、52週以内の経過で評価(1年以上は観察してない)。 ――ってな意味ではないかと。医薬については素人ですが。 そうではなく、用語の意味は知っているけど、治験レポートの典型的な書き方が知りたいって事なのかしら?

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2164130.html
potakobun
質問者

お礼

実薬対象試験なのですね。大変よく分かりました。 参考URLも確認させて頂きました。 全体の意味も分かりすっきりです。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 文章の区切りと単語の意味 が判りません‥

    ずっと英文とにらめっこしているのですが、どこで文節を区切って訳せばよいのか判りません。 文中にある (1)"given"は手前の"client"に、(2)"inform"は"limitation"にかかっていると考えればよろしいでしょうか? また、(1)"given"は 辞書で調べてみると、give の過去分詞か、形容詞としては「~する機会が与えられて」「傾向を帯びて」「~を考慮すれば」などと出てきて、ますます混乱しています。 文の構造についてどなたか教えていただけませんか? 同じような意味で3通りの文章が前後のページに載っていますが、どれも解読が難しいです。 1つ目。 What is appropriate and possible for each individual client given the unique set of changing and unchanging limitations that inform every intervention, session, or series of sessions. 2つ目。 Given that every intervention, session, and sessions are uniquely determined by their own set of changing and unchanging limitations, each question must always be asked in light of what is possible and appropriate for each individual whole person. 3つ目。 What strategies, tactics, techniques, and goals are appropriate and possible for each particular person given that every intervention, session, and series of sessions are uniquely determined by their own set of changing and unchanging limitations. よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください。

    Are your problems getting the best of you? Are you feeling depressed and under stress? という文で、Are you getting the best of you? の意味がわかりません。特にget the best of youがわかりません。これはイディオムですか? よろしくお願いします。

  • 文法をおしえてください。

    The results of your annual employee evaluation are confidential and strictly between your supervisor and you. この文で、and strictly の部分がどのようにつながるのかわかりません。よろしくお願いいたします。

  • この英語の意味は矛盾していませんか?

    Adhere to the terms of the specific license granted and you are okay. Stray from the terms of the license or exceed the scope of the license and you are not okay. 1つ目の文は、ライセンス条項によれば、あなたは大丈夫。 2つ目の文は、ライセンス条項からはずれれば、あなたは大丈夫ではない。という意味でしょうか?これは1つの質問に対しての答えなのですが

  • 英文訳ご質問

    すみません、、下記の文を訳しているのでが・・・ これはどういう意味でしょうか??? Rural land prices had risen beyond sustainable levels until about the middle of 2008 with both buyers and lenders taking an overly exuberant view of prospects in the sector.

  • 正しい英文が選べません 文の構成がわかりません

    適切な文を選ぶ問題でaの文が正しいのですが b,c,dの文の間違いがどこかわかりません(>_<) 文の構成もわからないので教えていただきたいのですが(>_<) a.The big challenge facing local health authorities in developing nations is the lack of medicine on the one hand and malnutrition of children on the other. b.Developing nations are largely challenged by local health authorities who are handicapped in the demand of medicine and malnutrition of children nearby. c.Both the lack of medicine and malnutrition of children at hand strongly challenge the developing nations on the grounds of local health authorities. d.Local health authorities have big challenge of coping with developing nations as well lack of medicine and malnutrition of children one way or other.

  • lack of better description=より良い説明が不足している?

    連続投稿失礼します。 下記文中のlack of better descriptionをどう他の文と絡めてよいかが わかりません…。下記がその英文です。お分かりになる方、ご回答よろしくお願い致します。 【英文】 Given the growth of online, catalog, or, for lack of a better description, direct-response merchants, raking them side-by-side with brick-and-mortar retailers creates something of an apples-and-oranges comparison. 【訳文】 オンラインやカタログ販売の成長を受けて、あるいはうまく説明することが出来ないが(より良い説明が不足しているが?)、直接販売業者の影響を受けて、それらを従来型の店舗と一緒に並べることは統一性のないものを比較しているようなものである。

  • 意味を教えて欲しいです。

    This shows us how two people from different cultures can see the same thing and interpret it in very different ways. 大まかには意味が分かってるのですが、howとcanをどう訳したらいいのかよく分からなくて困っています。 もう一文、 Without being detached, we may jump to inaccurate conclusions-e.g. "Wow,Arabs are pushy", or "Wow, Japanese are shy"- without stopping to consider if the reason that one is reaching that way is a lack of understanding of how Arabs or Japanese communicate among themselves. という文で、without stopping to consider if the reason that one is reaching that way の部分がよく分からなく、このifってどう訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • labの意味

    I am of average weight and height, and all of my labs are normal. labはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    And the insults never stopped. She said I only got the job because they were looking for people who were neither young nor attractive. (She should know.) She never missed an opportunity to humiliate or belittle me. It only took one week to hate that job and realize the one I left wasn't so bad, but there was nothing to do but tough it out. After seven months, I was laid off due to lack of work. I honestly believe I worked myself out of a job. worked myself out of a jobとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします