• ベストアンサー

和訳お願いします

While the hybrid models lack the power,luxury and space of some of their gasoline‐only‐powered counterparts and are relatively expensive, the trade‐offs for efficiency and the enviroment are well worth considering. です ちなみに 注釈によると、counterpartsは自動車 trade‐offs は兼ね合い と言う意味です 宜しくお願いします お

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>While the hybrid models lack the power,luxury and space of some of their gasoline‐only‐powered counterparts and are relatively expensive, the trade‐offs for efficiency and the enviroment are well worth considering. 「ハイブリッドカーがガソリンエンジン競合車種いくつかに対して、パワー、豪華さ、車内の広さに欠ける反面、効率と環境への配慮の優位性は充分考慮に値する。」

armybarbie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。助かりました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    ハイブリッド車は、力は無いし、ガソリン専用車の贅沢さや広さには欠け、比較的高価であると言う短所はあるが、(熱)効率(のよさ)と、環境(への優しさ)と言った長所で、補っている。     http://eow.alc.co.jp/search?q=trade-off

armybarbie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。感謝致します。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1436/3765)
回答No.3

No1です。 No2の方の回答が正しいですね。

armybarbie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。助かりました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1436/3765)
回答No.1

While the hybrid models lack the power, ハイブリッドモデルではパワーが不足する一方、 luxury and space of some of their gasoline‐only‐powered counterparts and are relatively expensive, 贅沢でスペースの大きいガソリンオンリー(ガソリンだけ使用)の車(対向車)とその類(たぐい)は相対的に高価で、 the trade‐offs for efficiency and the environment are well worth considering. 効率と環境の関係(兼ね合い)は良く考慮(熟慮)する価値(必要)があります。 概要は以上の通りと思います。

armybarbie
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語・和訳

    和訳お願いします。 Battery-powered vehicles are popular in some countries for short slow trips around town. Their efficiency is high at around 85% conversion of electrical energy into kinetic energy. But remember, the electricity must be produced in the first place, and even the most efficient electricity production (by hydroelectric plants) is only 80% efficient.

  • この文中に使用されているvolumeの意味は?

    御世話になります。 専門用語の嵐?で現在翻訳中の文書を一部理解できずにおります。 今回は下記文中に使用されているvolumeの捉え方がわかりません...。 【英文】 Maximizing efficiency and creating the most volume possible inevitably entails sacrificing frequency response. 【自分で考えてみた訳文】 能率性を最大限まで活かし、可能な限り最大の「量?」を創造することは、必然的に犠牲的な周波数特性を伴う?? ご参考までに前文と: In designing sound systems, audio engineers continually have to make trade-offs between efficiency and frequency respone. Maximizing efficiency... efficiency=能率性 frequency respone=周波数特性、もしくは周波数応答? 後に続く文を掲載します: ...sacrificing frequency response.Try to capture the full spectrum of sonic frequency, and efficiency will automatically decline. 以上、おわかりになる方、アドバイスお願い致します。

  • $8 worth of 50cents stamp

    Jack has $30 worth of stamps. Half of the stamps are $1 stamps. The rest of the stamps are 50cents stamps and 20 cents stamps. He has $8 worth of 50cents stamps and $1 worth of 20cents stamps. How many stamps does Jack have altogether? 計算をすると23枚にしかならないのですが、答えは42枚になるようです。 worthの意味を間違えているのかもしれません 解き方を教えてください

  • 和訳困っています、お願いします><

    We can see, then ,that each stage of the family life cycle involves defferent adjustments and new forms of learning. Although, inevitably, it doesn't fit every single family, identifying the different stages in this way has proved to be very useful for marriage guidance counsellors and other people who are either trying to help people to adjust to changes in their relationships, ore who are trying to do the adjusting themselves. Having said that, the number of modern families which fits this simple pattern is becoming increasingly few. Families break up and re-form with new members, single-parent families are increasing common, and people with grown-up children often find themselves in new relationships which involve bringing up much younger children. Models like Duvall's can be helpful, but they are not be any means the whole pattern of our life span family development. Insight The family life cycle model can help us understand the adaptations that parents must make. But modern families are not always so neat, with overlapping generations, stepchildren from previous relationships and other complications. So, relatively few families follow the pattern exactly the way that the theory proposes.

  • 和訳お願いします。

    英語やり直し組です "I would just point out that, while it has its effects on consumer spending, it's obviously also an inflation risk, both because gasoline prices are part of the consumers basket [of purchases] and therefore part of inflation," (1)becauseの前までの意味がわかりません。。 「私はただそれに注意するだろう」 「それは個人消費の影響を持つ間」 「それは明らかにまたインフレのリスクです」 なんとなく曖昧な意味ならわかりそうですがカンマの意味やboth because、whileなどがよくわからないです。。。 お願いします。。

  • 英文和訳と英文解釈を教えてください。

    次の英文の和訳と、できれば文法解釈もお願いします。 Even if the units are fitted with condenser and heaters, level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years and also several events of loss of efficiency detected during controls. So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts. (1)和訳をお願いします。 (2)できれば文法解釈もお願いします。 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします(>_<)

    People in areas with a relatively cool climate think that they are free from catching malaria. However, recent changes in climate let mosquitoes move into parts of the world that used to be too cold for them to survive. For example, in Papua New Guinea, the higher mountain areas are becoming warmer, and mosquitoes may affect another two million people. As the world becomes warmer, the spread of malaria will be more and more of an urgent global concern.

  • 和訳してくださいm(_ _)m3

    Arabic is the language of lslam, which has about 1.5 billion fllowers worldwide, and dialects of this language are spoken from Turkey to Indonesia, from Pakistan to Sudan. Perhaps more surprisingly, Hindi and Urdu are the second most-spoken languages in the world after Chinese. The world may increasingly organize itself around a relatively small number of languages. But why? lt is no surprise that the strongest languages are those of cotintries and regions that are powerful,maybe not only in an economic or political sense, but perhaps more importantly,in a cultural sense. For example, since using a translated copy of the Koran is forbidden, Muslims worldwide must learn Arabic. What about weaker countries?Many cultures are fighting keep their languages alive, particularly in the face of increasing exposure to English. よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Market value Market value can only be calculated for publicly-traded companies,but it is very easy to measure. Simply take today's share value,as listed on the stock market,and multiply it by the number of shares outstanding. The result is a measure of what the company's investors believe the company is worth. A problem with market value is that it reflects not just facts and analysis of the company's value,but also investors' emotions. When overall share prices are falling,investors tend to panic and sell their shares as well,forcing down a company's share price for reasons that have nothing to do with the company. Share prices are often artificially increased for similar reasons. So the advantages of market value are that it is easy to calculate and usually provides a good,objective measure of what the company's shareholders think it is worth. Disadvantages are that it may only be calculated for publicly-held companies,and that companies' shares may be undervalued or overvalued for emotional reasons. よろしく お願いします。

  • 和訳お願いします

    (1)Countries across Asia and beyond are reporting small amounts of radiation from the disabled nuclear reactors in Japan. But officials say these levels are not a threat to public health.   http://www.voanews.com/learningenglish/home/health/Doctors-Lack-Many-Ways-to-Treat-Radiation-Exposure-118884029.html 「Countries across Asia and beyond 」この部分がわかりません。”アジアを越えた国々や、はるかかなたで」 こんな感じでいいですか? (2)BARBARA KLEIN: Today, from a distance, Mesa Verde appears as it did centuries ago. It rises more than five hundred forty meters above the floor of the valley. Visitors can drive up to the top of Mesa Verde on a winding mountain road. When you reach the top, you are two thousand four hundred meters above sea level. In the distance are the flat lands and mountains of the Four Corners area. That is where the western states of Colorado, New Mexico, Utah and Arizona meet. This area has one of the largest numbers of archeological sites in the United States. In the distance are the flat lands and mountains of the Four Corners area. これの主語がわかりません。In the distanceは副詞だと思うのですが、この文は倒置ですか?副詞VSですか? (2)は和訳いりません。