• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

openとclosed

「ドアを開けっ放しにしないでください。」の英訳は、 Please do not leave the door open.ですが、 「ドアを閉めっぱなしにしないでください。」の英訳は Please do not leave the door closed.であり、 前者は、openという動詞の原形であるに対して、後者はclosedという動詞の過去分詞であるのはなぜでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数197
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんにちは leave ~ 形容詞(open、closed等)は、ご存知のとおり、「(形容詞が示す)ある状態のままにしておく」という意味です。 openは、「閉じられる場所が開いている」、あるいは、「閉まっていない」という状態を表す形容詞ですので、動詞の原形と同じ形で用いられますが、 ("leave the door opened" という動詞の過去分詞を用いた表現もあり得ますが) 形容詞 closeは、残念ながら「閉じている」という状態を表しませんので、"leave the door close" の表現はできません。 「閉じられている」という状態を表すには動詞の過去分詞の形である"closd" を用いてやる必要があります。 くどい説明ですが、おわかりになるでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • alwaysの位置についてです

    alwaysの位置についてです。 「この扉は常に閉められているべきです。」は This door should be always closed. でしょうか This door should always be closed. でしょうか。 文法書を見る限りでは助動詞・be動詞の後である前者が正しいように思いますが、後者も聞こえが良いので悩んでます。 なお、一番自然なのは This door should be closed always.(不自然?) も含めてどれになるでしょうか。

  • 英文法

    leave the door( ). という文法問題で、openを入れるのが正解なのですが、 leave the door being opened. では駄目でしょうか? leaveはSVOCをとれるのですから、 The door is opend. から現在分詞形に直すのも、間違っていないように思えます。 よろしくお願いします

  • leave the door...

    Leave the door... open,opening,opened close,closing,closed いつもややこしくて困っています。 どれが正解なのか。 理屈を教えてください。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

open はこれで「開いている」という状態を表す形容詞。 closed は close「閉める」の過去分詞ですが,「閉められた」という受身的意味から,「閉まっている」という状態を表す形容詞にもなっています。 すなわち,いずれも leave O +形容詞で SVOC の形になっています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 文法について教えてください 3

    文法で 不定詞の分野で (1)S+V+O+原形不定詞 分詞の分野で (2)S+V+O+分詞 というのがありますよね? 原形不定詞の例文で (1)I heard the door open 分詞の例文で (2)I heard my name called とありますが例えば (1)の例文を I heard the door opened にしたら間違いなのですか?また(2)の例文を(1)の形にしたときもそうなんですが・・・

  • ...に入る英文はなんですか?

    ...に入る英文はなんですか? 1. 食べ物がすぐに腐る(go bad)ので、冷蔵庫のドアを開けっ放しにしないで下さい。 Don't leave the fridge door open... 2. 休暇で沖縄にいるときは、天候はよかったですか。 Was the weather good ..... on holiday?

  • "leave the door opened"は正しいのでしょうか?

    "leave the door open(形容詞)" で「ドアをあけっぱなしにしておく」という意味になりますが、 "leave the door opened" と言う表現は正しいのでしょうか? "leave the endine running" という表現ができるので正しいように思えます。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 使役動詞について質問です。

    高校生の子どもから 質問です。 使役動詞+O+原形不定詞と 使役動詞+O+分詞 の 違いは何でしょうか。 子どもは 「前者はOが人、後者はOが物」 なのかも、 と 言っていますが、その解釈で よいのでしょうか? 通塾していないうえ、現在、学校の先生が出張中で 質問ができないようです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語

    S+V+O+C(分詞)「OがCしている(C=現在分詞)、OがCされている(C=過去分詞) (7)you should not keep people waiting so long   (8)i saw a stranger walking around my house ・keep leave find など(→(7))don't leave the door unlocked ・知覚動詞(→(8)) she heard her name called in the crowd これは参考書に書いてあるものをそのままうつしたものです 私はバカなのでこの参考書は何が言いたいのか全くわかりません わかる人いますか?? ここの文法も理解できてないので詳しく説明していただきたいです

  • ~しないで下さいますか? 丁寧な命令語

    「そのドアを開けないで頂けますか?」とはどう言えばよいですか? Please don't open the door. より丁寧な感じで言いたいです。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1 She had the stupidity to leave home with the open door. (  )の動詞を分詞形にして和訳したいのですが 2 The wife was knitting with her husband (read) a novel. 3 The car crashed with its windshield (break). よろしくお願いします

  • demandなどの後のthat節が原形になる理由

    request,suggest,demandなどの後のthat節の動詞が原形か、should+原形になる理由を教えてください。学校では丸暗記で教わりましたが、出来ればその理由も覚えたいです。よろしくお願いします。 例文:he requested that the door be left open.

  • 使役動詞getについて

    目的語によってその後ろの動詞や形容詞が変化するのはわかりますが、目的語にはどのような規則性があるのでしょうか? 1 He got the clock GOING. 2 I cannot get this door TO SHUT. 3 I must get my work FINISHED. 4 Can you get your paper READY by the weekend? それと leave the door OPEN →ドアは“られる”のだからopenedなのでしょうか? これはもしかして形容詞?

  • 助動詞の過去形について、教えてください

    1.He may say so. 彼は、そう言うかもしれない。 この文の過去形は He may have said so. 彼は、そう言ったかもしれない。 どうして He might say so. にならないのですか? 2.The door will not open. そのドアは、どうしても開かない。 この文の過去形は、下記のようになるのですか? The door will not have opened. The door would not open とは、書けないのでしょうか? よろしくお願いします。