• 締切済み

英文メールの翻訳を助けてください。

2週間前にebyで落札した商品が届かず催促をしたところ下記の返答がきました。 10.99ポンドの送料では足らないから34ポンド追加の支払いをしてくださいとのメールのようにも思うのですが、意味が良くわかりません。 (実際は50ポンドの送料を支払っています。) 誰か翻訳を助けていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • matumotok
  • ベストアンサー率35% (431/1203)
回答No.4

再再度こんにちは。 言いたいことは伝わってきます。でも、「ご確認の上で再度連絡をくれ」という一文を最後に入れたほうが良いと思います。私も英語は苦手なもので、拙い英文で申し訳ありません。貴方は顧客なので、ある程度はストレートな表現を使ってよいと思います。 Hello. Thank you for an email about the postage. I read contents of your suggestion, but I wonder if you remember an amount of money that I already paid. I have already paid you 290 pounds in total, 240 pounds is the commodity prices, and 50 pounds is the postage. I want you to reply after having confirmed my payment amount of money. Thank you very much. Sincerely, 貴方の名前

asuka678
質問者

お礼

本当に何度もありがとうございました。 アドバイスいただきました内容で連絡しました。 どうしても返金ではなく商品を送ってほしかったので 助かりました。 また何かありましたらアドバイスお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • matumotok
  • ベストアンサー率35% (431/1203)
回答No.3

再度こんにちは。 >総額で45ポンド必要といっているのでしょうか? はい、そうです。

asuka678
質問者

補足

何度もありがとうございます。 実際払っているのが商品代金 240ポンド送料50ポンドなので 相手方が勘違いしているので確認後に送ってくれるように連絡を入れようと思います。 下記文面で良いか添削いただけないでしょうか? よろしくお願いします。 hello It paid as 240-pound commodity price. It pays as 50-pound shipping and handing I paid you the amount of 290-pound by PayPal Please confirm it.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • matumotok
  • ベストアンサー率35% (431/1203)
回答No.2

再度こんにちは。 二つの選択肢が示されています。一つは全額の払い戻しつまり契約をなかったことにして今迄に貴方から支払われたお金を貴方に返すこと、もう一つは貴方が34ポンド追加で支払うこと。先方は非を認めているようなので、貴方が返金を請求しても何も問題ないでしょう。 あ、送料に関して先方の記述と事実とで違うようですので、今まで支払った総額について、確認の意味で相手に伝えると良いでしょう。

asuka678
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 総額で45ポンド必要といっているのでしょうか? 何度もすみません

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • matumotok
  • ベストアンサー率35% (431/1203)
回答No.1

こんにちは。 メール本文を補足欄にご記入ください。

asuka678
質問者

補足

すみません。 よろしくお願いします。 Sorry I think I explained myself badly! For me to send you this item would cost £45 pounds, and I charged you £10.99, so you would need to pay an extra £34.00. So I was either offering you a full refund on the item, or the option of paying me an extra £34.00 Again sorry for this, it is the cheapest postage I have found.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳していただけると助かります。

    翻訳していただけると助かります。 ebayで請求された送料が納得いかず交渉をよびかけたいのですが・・・ 「以前質問したときは1つ15.75ポンドだった花瓶の送料が、同じような大きさの花瓶3個になると49ポンドになるのですか? 同梱していただけると伺ったのですが、それは同梱した上での送料なのですか? 以前私の友達が別のセラーから陶器を複数購入したときは、ひとつの箱にうまく同梱されていたそうなので、物理的に同梱不可能ということはないと思いますが・・・ フェデックスの料金を調べたのですが、花瓶の大きさ、重量を多く見積もってたとしても、もっと安くできると思います。 申し訳ないのですが、予算を大きく超えてしまったので、もしこれ以上送料が安くならないのでしたら、2652と2640をキャンセルさせてください。」 2652と2640は花瓶とは別に同一セラーから落札した商品です。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    英文の翻訳をお願いします。 ebayで落札された商品の支払いに関しての相手からの返答ですが、意味がよくわかりません、翻訳をお願いします。 Payment's going to make its way to you on the 28th -- I apologize, I didn't anticipate such a delay, but PayPal's given me some unforeseen trouble that I've got to sort of wait out. Thanks a lot.

  • 翻訳お願いします。

    送料についての文章です。日本語に翻訳お願いします。 「First item is $3 and second or more is $1」 最初の商品は$3でそれ以降は1つの商品ごとに$1追加という意味でしょうか? それとも何個買ってもプラス$1だけでしょうか?

  • 英文に翻訳をお願いいたします。

    ebayにて落札され無事に相手に届いたようなのです。 評価依頼のメールを送りたいのですが、翻訳機など使用しても どうもしっくり文章が作れていない感じです。 どなたか、下記の文章を英語に翻訳してくださいませ。 ************************* この度はどうもありがとうございました。 気に入っていただけると幸いです。 もし何がご意見等ございましたら評価をしていただく前に ご連絡をいただけると非常にありがたいです。 また、品物に満足していただいた場合、評価をいただけるとありがたく存じます。 また機会がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。 ****************************** どうぞよろしくお願いいたします。

  • イーベイの送料支払いについて

    eBay 初心者です。 Buy it nowの商品で、日本が配送対象になっていなかったのでセラーに聞いてみました。 返答は15ポンド追加で発送してもらえるようですが、そのあとどうして良いかわかりません。 Invoiceをメールで送ってもらえば送料と合わせた金額で支払えるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳で困っています。

    オークションで一人の方から2個購入しました。 2個購入しましたよとメールを送り、その後下記のように メールがきました。送料のことだと思うのですが はっきりわかりません。(エキサイトで調べたのですが) 翻訳をお願いします。 Hello, Shipping rates to Japan are as follows: First class International (both Auctions) ......... $13.50 Priority International (both Auctions) .........$19.50 Registered mail additional $11.50 to either shipping method above. Thank you

  • メールの返信を英文で送りたいです。

    メールの返信を英文で送りたいです。 前にebay買った商品を今度は直接取引で3%引きしてくれるということなので買いたいと思っています。 メールをしたところ、メールに商品代と送料が書いてあったのですが提示された価格がebayと同じだった為「3%引きしてくれますか?」とメールとしました。 しかし、「これは既に引いた値段で、ebayを見てくれれば分かる」と返信が返ってきました。 そのメールに対して返信を送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳をお願い致します。 --------------------------------- 先ほどebayを見ましたが、メールで提示された価格とebayに出品している価格が一緒でした。 ---------------------------------

  • 英語に翻訳お願いします

    申し訳ございません。palpalに支払限度額があることを知らずに落札してしまいました。 限度額解除の申請が通るまで、2週間~4週間かかってしまうらしいのですが、それまで支払いを待っていただくことは可能でしょうか? これを英語に翻訳お願いします。

  • 英文を教えて下さい。

    下記の英文を教えて下さい。お願いします。 遅くなりすみませんでした。 私は下記の商品などが欲しいです。 取り置きしてもらっている商品も下記に記載しています。 金額がわかり次第インボイスを頂けますか? 支払いはいつもみたいにペイパルで支払います。 発送はいつもと同じYAMATOでお願いします。送料は着払いです。 宜しくお願い致します。

  • イギリスのチョコレート店のオンラインショップに送料が高過ぎるので、安くして欲しいとお願いする英文の添削をして下さい。

     イギリスのチョコレート店のHotel chocolateというお店のオンラインショップでチョコレートを買おうと思ったのですが、食べてみたい物をポンポンとカートの中に入れていたら、送料がバカみたいに高くなってしまいました。  1万円を軽く超えてしまいました。    送料の請求システムがイギリス、ユーロ圏、アメリカ以外は、商品1個だけの注文だと18.95ポンド、2個以上だと4.95ポンド+1個ずつ増えるごとに 1個あたり15ポンドかかるみたいです。  英語の読解力に自信が無いのであってるかどうか不安ですが・・・。  サイトの送料のページ↓ http://www.hotelchocolat.co.uk/src/cj/chocolate-delivery-Adelivery/  でも実際カートに商品を1個入れた後、追加していくと、どうも基本の送料が18.95ポンドのままで、2個だと倍の37.9ポンド、それ以上だと、1個ずつ増えるごとに、1個あたり17.475ポンド、16.983333と、18.95ポンドより少しずつ下がった金額が加算されていっているみたいです。  送料のページに書かれていることと違います。 送料がどうなっているかいまいちよくわかりません。  送料ページが正しいとしても、カートに表示されているものが正しいとしても、1個増えるごとに15ポンド~18.95ポンドも請求されるなんて、高過ぎると感じました。  いくらたくさん注文したいとはいえ、あまりにも高過ぎると感じました。    ちなみにイギリスの老舗のデパートのオンラインショップでチョコレートを同じ位の量を買った時の送料は25ポンドでした。  デパートは、荷物の取扱量が多いから、ある程度安いのはわかりますが、このお店は、あまりにも高過ぎます。  クロネコヤマトの海外発送のホームページを見るとロンドンから日本までの送料は5kg以内で50ポンドです。    そこで、どうしてもたくさん買いたいけど、送料が高過ぎて買えないので、何とか安くして欲しい、というメールを送りたいのですが、英語が苦手なので、自分でお願いするメールなんて書けません。 そこで、英訳サイトを使って、お願いするメールを作ってみましたが、何分、英訳サイトで出て来たものなので、不安です。  どなたかわかる方がいたら、添削して下さい。  後、送料のページに書かれていることの解釈があっているかどうかちょっと不安なので、そちらもわかる方がいたら、書いてある内容を教えて下さい。    よろしくお願いします。    英訳  一度カートに商品を20個位入れましたが、表示された送料があまりにも高くて買うのをあきらめました。 I put article around 20 in a cart, but the displayed postage was too high and gave up what I bought once. 送料を安くしてもらえれば、買えるので安くしてもらえないでしょうか? Will you reduce it if you have you reduce the postage because you can buy it? 25~35ポンド位なら買えます。 I can buy around 25-35 pounds. ちなみにデパートのリバティでチョコレートを14個買った時の送料は、25ポンドでした。 By the way, the postage when I bought 14 chocolate by Liberty of the department store was 25 pounds.