• 締切済み

"Here it is." vs "Here you are." (´・ω・`)

新グローバル英和辞典によりますと、「Here it is は物に, Here you are は相手に重点が置かれる」とのことですが、いまいち具体的なイメージが湧きません。 たとえば俺がレストランのウエイターで、「さあどうぞ」と客に注文の品を持って来た場合、どちらを使うのが適切なのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

Goo Goo さん、さっそく英会話の準備ですか? Here it is. は「あなたの乗ってきた風船はどれですか?」 「ここのこいつです。」「オ~ワンダフル!!」という感じと思います。 Here you are. は「ほんとにアメリカに着いたのか?」 「お前のいるここがだ!!」という感じでしょうか。 帰りの費用のためにアルバイトする必要は無いと思いますが、 No.1とNo.2 の方のアドバイスに従ってチップを稼いで下さい。 いろいろと雑音的なアドバイスも有りますが、それ行け Goo Goo!です。 陰ながら応援しています。 先日は失礼いたしました。回答後にお名前が Goo Gooさんなのに 気付きました。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5515202.html
  • yatoaa
  • ベストアンサー率30% (110/362)
回答No.2

"Here you are." は マクドナルドなどで 商品準備が完了したときに 「△番のお客様 どうぞ」 というような感じですね もともとの意味が 「あんた こっちへおいで」 でしょうからね 従って レストランでは "Here it is."  でしょうね (座っている客へ「こっちへおいで」とはいいませんからね) 英語の素人からの(直感的な)回答ですので あてにしないでね

  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.1

”Here you are."でしょうね。 相手に重点が置かれるというのは、おっしゃるとおりです。注文をとって待たせたお客様ですから。 もちろん、状況によっては変わりますが。「胡椒をください」といわれて(振り向いてすぐ)出せる場合だと"Here it is."でしょう。ちょっと待たせたら"Here's your pepper."、”Here's pepper for you". レストランのウェイターに「俺」なんて言葉は使ってほしくありませんね。

goo2005goo
質問者

補足

>>レストランのウェイターに「俺」なんて言葉は使ってほしくありませんね。 確かにそうですね。俺はレストランのウェイターじゃないけど。

関連するQ&A

  • Here you are. Here it is.の意味の違い

     英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go. Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。  おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。

  • here you areとは

    大人になって英語の勉強をはじめました。 ひどく幼稚な質問に思われそうですが どうか教えてください。 今、買い物をしている場面での会話を 勉強しているのですが。 お客さんのいう「here you are」の意味がわかりません。直訳で 「あなたは、ここにいます」ですが どういうニュアンスで使っているのでしょうか? その会話の前後はこうです。 客>i'll take it! can i pay by credit cards or travelers checks? 店>yes we accept both!  客>sweet! here you are と使われてます。 そしてsweetが何故ここで甘いと使われるのかが 理解できません・・・どなたか。。。教えてくださいませ・・お願い致します

  • Here you are

    ドリンクバーのあるファミレスとかは、 ドリンクバーを注文しなくても、水を自分でもって きますが、相手が特に要望してなく、親切心で 相手の分まで水をもって来て渡す時、 Here you are. って使ってもいいんですよね?? 持って来てって言われてない時にも使っていいんですよね? あれ?違ってますか? おねがいします

  • Here comes it.

    Here comes it.という英文ってアリなのでしょうか? アリだとしたらどういう場面で使うのでしょうか? itは代名詞だから倒置がおきないのでは?と思うのですが。 つまり使うとしてもHere it comes.になるのでは?と思うのです。 しかしHere you are.のように読むときのリズムがぎこちないのかなあ とも思うのです。いかがでしょうか?

  • Here we are? Here we go?

    自分が人に物を渡すとき、 Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか? ほかにもこれに似た表現はありますか? Here it is. も同じ意味でしょうか?

  • You got it???

    先日英語圏の国に旅行に行き、料理を注文していて、 (僕)    『Lemon lime please.』 (ウェイター)『You got it』 とウェイターの方が言いました。 以前から何か説明を受けて理解した時に、 『I got it(わかりました)』という表現は知っていたのですが、 この場合の『You got it』はどういうことなのでしょうか? 『注文どうりあなたはそれを得ましたよ(かしこまりました)』という意味ですか? どなたか教えてください。

  • Here you are=こうゆう事になり:訳可能

    こんにちは、いつもお世話になります。 質問:英和でも、英英でも、Here you/ are/amを「君/僕は、こうゆうことになり。」の意味として載っているのを見かけたことはないのですが、ようするにhereが物理的な地点じゃなくて心理的な地点で、「(いろいろあって、挙句の果てに)ここに着きました。」=>「(状況的に)こうゆう事になりました」の意味はあるでしょうか? 補足: 具体例:アメリカのドラマBONESのシーズン4の会話例より 背景:主人公Drブレナンの父親(理科教師)は、15年前に謎の失踪とげる。 いろいろあって、強盗事件にかかわったり、殺人事件の容疑者になったりしながらも、現在Drブレナンの所属しているジェファソニアン研究所(犯罪捜査の化学捜査をする場所でもある)で、子供相手に科学を教える仕事に就く。 その事を、Drブレナンが嫌がるので心理分析セラビストのDrスイーッが原因を分析して主人公の父に解説した時のセリフ。 Well, at the time you abandoned your daughter 15 years ago, you were a well-regarded science teacher. Now here you are, basically in the same situation. And subconsciously, she doesn't want to risk feeling that sense of abandonment and bereavement again. ここのNow here you areは、「(まあ、いろいろあって)今はこうゆうことになり、」の意味のような気がするのです。 どうでしょうか?  まんまり、意味はなくて現代英語ではandだけになってしまった、KJ聖書に出てきそうな、and it comes to passの現代英語版のような気もします。 教えていただけますか? よろしくお願い致します。

  • Here you go.の続きです。

    すみません。先程のalamoanaさんの解答に対する再質問です。 Here you go. 「はい,どうぞ」「そら,渡すよ」 つまり,「すぐそばにあるものに対して注意を促す」 Here you go. は,上記のような意味のときだけだったと思います。 これと,ほぼ同じものに, "Here you are." があります。 (1)この様な解答でしたが、この場合 Here you go と Here you are はどちらの表現でも良いのでしょうか?この二つの使い分け方法を教えて下さい。 ちなみに,少し離れたところにあるものに 注意を促すときは, "There you go."とか, "There you are." といいます。 (2)この二つの具体例を教えて頂けないでしょうか。お願いします。

  • How are you?の意味。

    いま中3です。 How are you? に対してよくみなさんは I'm fine. を使いますが、中1のときに学校で飼った英和辞典には、 How are you? は「こんにちは」って意味でした。 「こんにちは」 「元気です」 っておかしくないですか?

  • Here we are「それでかくの如き始末です」

    こんにちは、いつもお世話になります。 質問内容が掴みにくいタイトルですいません。 今回は素朴な疑問です。 アメリカのドラマ等を見ているとよくみる慣用表現でも辞書に載っていない表現って、ありますよね? 辞書に載るか載らないかはどのように選別されているのでしょうか?  マフィア用語等の犯罪者用語に詳しくないのは、「必要ないから」だと分かりますが、Here you areなど、実際に海外に行ったら「はいどうぞ!」の意味で聞くことのほうが多いかもしれませんが、ドラマを見る分には、(渡すシーンがあんまりないから)Here you are「それでかくの如きになり」の意味だって沢山遭遇すると思うんです。 具体例: http://oshiete.homes.jp/qa6381795.html で、質問したHere you areは、「こうゆう事になり」のような意味だと思ったのですが、辞書には載っておらず、ご存知の方の回答も付きませんでしたが、先日やっと、研究社の「英文法シリーズ」の2655ページを読んでいたら成句として、『Here we are「それでかくの如き始末です」』の意味が載っていました。 アメリカのドラマを見ているとこの意味は良く見るのに何故辞書には載っていないのかな? と思いました。 よろしくお願い致します。