• ベストアンサー

訳してください

All liens created by this Chapter may be discharged as follows: (1) By filing with the clerk a receipt or acknowledgment, signed by the claimant, that the lien has been paid or discharged.

noname#101202
noname#101202
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

粗っぽい訳文ですが、ご勘弁下さい。 本章にて設定された抵当権(先取特権)は以下の手続きにて抹消されるものとする、即ち、本抵当権(先取特権)は(既に)支払い済み又は抹消された旨(を証する)の請求者による署名済みの受取証又は確認書を事務官に提出する手続きを経ることである。

noname#101202
質問者

お礼

○投げにもかかわらず、ありがとうございます。!

その他の回答 (1)

  • RELAQAIS
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

このサイトで翻訳してみてください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
noname#101202
質問者

お礼

使い物にならないですね、残念です。--

関連するQ&A

  • WAIVERについて

    WAIVERについての一説が難しくあまりよくわかりません。 以下の通りです。どなたか法律にお詳しい方、訳を教えていただけませんか? WAIVER OF PRESENTMENT, ETC. The Guarantor hereby waives (a) notice of the creation, renewal, extension or accrual of the Obligations or proof of reliance by A Company on this Guaranty or acceptance of this Guaranty; (b) diligence, presentment, demand of payment, notice of default or non-payments, filing of claims with a court in the event of insolvency or bankruptcy of the Obligor, (c) any right to require a proceeding first against the Obligor; (d) defense, setoff or counterclaim (other than a defense of payment or performance) which may at any time be available to or be asserted by the Obligor; (e) any protest, notice and all demands whatsoever, which may constitute or be construed to constitute an equitable or legal discharge of the Obligor under the Obligations or the Guarantor hereunder. The Guarantor covenants that this Guaranty shall not be discharged except by complete performance of the Obligations. If A Company is required by any court or otherwise to return to the Obligor or the Guarantor or any trustee, liquidator or other similar official acting in relation to the Obligor or the Guarantor, any amount paid by either to A Company, this Guaranty, to the extent theretofore discharged, shall be reinstated in full force and effect. The Obligations, and any of them, shall conclusively be deemed to have been created, contracted or incurred, or renewed, extended, amender or waived, in reliance upon this Guaranty, and all dealings between or among the Guarantor, the Obligor, and A Company shall be conclusively presumed to have been made in reliance upon this Guaranty.

  • 日本語に訳してください

    The Company may, from time to time, by resolution of a general meeting or by a resolution by written means convert all or any of its paid-up shares into stock and may from time to time, in like manner, reconvert any such stock into paid-up shares. この文章を日本語に訳してほしいです。誰か助けてください。

  • 英語和訳お願いできますか?

    お世話になります。 ある商品を購入する為の条件なのですが、和訳お願いできますでしょうか? A service charge of 2% per month (24% annual) will be charged on any and all invoices which have not been paid within the 20 day period. When signed by Customer, this Order shall constitute a contract for sale on the terms stated above. お手数をお掛けします。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を勉強していますが、文が長くなると、どこで区切って理解していいのか分からなくなって、困っています。少し長いですが、訳を教えていただけると助かります。 Unless otherwise provided in this Agreement, all payments made hereunder by the Parties hereto shall be made in full and shall not be released, discharged or otherwise effected by, or subject to, any claims, set-off, counterclaim, defence, deduction, dimution, abatement, repayment, suspention, deferment, reduction or other rights which the Parties hereto or any individual, corporation or any other entity of whatever nature may have based upon any claim at any time and from time to time may bring against the parties hereto in connection with any unrelated transactions. 本契約書に示されない限り、当事者により行われる支払いはすべて、全額でなければならずの所までは何とか訳せたのですが、その先が長く複雑で理解できずに困っています。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 分かりやすい訳し方を教えて欲しいです。

    訳し方を教えて欲しいです When I told him this, meaning it as a compliment to his country, he signed and spoke as follows. meaning it as~の部分が難しいです。 それは彼の国に対するお世辞を意味している~、と訳したんですがしっくりきません。 What work is available is hard work that pays badly. これはisが二つあって、難しいです。 仕事は利便性があることは難しい仕事で、それは金払いが悪い もっといい訳はないでしょうか? They have comfortable life styles, all made possible by welth created by polluting industries. byが二つあって、うまく訳せないです。。 They say we should remain as we are for the good of all mankind. What kind of logic is that? 訳を教えて欲しいです。 remainをどう訳せばいいのか、混乱しています。 また第二文をどうにも訳せないです。難しいです。 彼らは私たちは全人類のためであるという風に留まっているように言う、とわけの分からないことになります。。 おねがいします。

  • 詳しい方:such other後の名詞は複数形?

    Any notice given under this Agreement shall be in writing and signed by the party giving the notice and delivered by registered airmail to the other party’s address or fax number given in this Agreement, or to such other address or fax number as relevant party may notify to the other party. 上記の英文ですが、どこかおかしいですか? 私は特に「or to such other address or fax number」の部分が「or to such other addresses or fax numbers」のような気がします。「other」の後だから「address」to「number」は複数形なのでは?「such other」は特別な言い回しなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 【至急】以下の英訳をお願いしますm(__)

    green coffee prices have been affected in the past, and may be affected in the future, by the actions of certain organizations and associations that have historically attempted to influence prices of green coffee through agreements establishing export quotas or by restricting coffee supplies.

  • Xcode6.1.1でのビルド提出方法

    Xcode6.1.1にてアプリの申請の出し方がわかりません。 Archiveでビルドをし、Submitするところまでは良いのですがiTunesConnectにて「バイナリが不適合」とされ、メールでこのような文面が届きます。→「Invalid Swift Support - The bundle contains an invalid implementation of Swift. The app may have been built or signed with non-compliant or pre-release tools. Visit developer.apple.com for more information.」 この場合、どこをいじれば、また改善すればビルドが通るようになるのでしょうか。 なにぶん、わからないことだらけですので質問自体が意味不明なところもありますがご教授願えたらと思います。 なお、ビルドのバージョンを上げれば良いという対処法は試しましたがダメでした。

  • アメリカの税金の話でございます。英語か税金にくわし

    払い過ぎた税金の返金を申請してそれは帰ってきたのですがその後しばらくして以下のような手紙が届きました。日本語はグーグル翻訳です。 Form 1099-INT THIS IS NOT A TAX BILL. これは税金の請求書ではありません。 It shows the taxable interest paid to you during the calendar year by the internal revenue service. これは、暦年中に内部収益サービスによって支払われた課税対象の利子を示しています。 If you are required to file a tax return, report this interest as income on your return. 納税申告書を提出する必要がある場合は、この利子を申告書の収入として報告してください。 This amount may represent interest on an overpayment for more than one year, or more than one kind of tax. この金額は、1年以上または1種類以上の税金に対する過払いに対する利息を表す場合があります。 This interest may have been paid with your tax refund or part or all may have been applied against other taxes you owed. この利息は、税金の払い戻しまたはその一部で支払われているか、 未払いの他の税金に対してすべて適用されている可能性があります。 以上です。当方英語も税金も苦手でして理解を助けていただけると助かります。 interst(利子、利息)という言葉がたくさん出てきますが、これは払い過ぎを返して貰う際につく利子、つまり私が貰う側の利子ということになりますでしょうか? 未払いの他の税金はないのですが、そうすると税金の払い戻しの際に既に含まれて戻ってきてたということになりますでしょうか? 何か手続きをすればお金が返ってくるのでしたら20ドルほどの少額ですがやってみたいですし、何か手続きしなければ怒られるというのでしなければと思っております。 どなたか少しでもお分かりになる方いらしたらご教授いただけると幸いです。

  • 以下のいくつかの英文の意味がとれずに困っています。発光素子の論文です。

    以下のいくつかの英文の意味がとれずに困っています。発光素子の論文です。論文全体としては、錯体にいろいろな側基をつけたものを発光層にして影響を比較するという内容のようです。 すみませんが、どれかひとつでもいいので手助けお願いします。 ・However, it has been shown that the stability of LECs can be increased by operating a device with a pulsed scheme. ・The responce time is also governed by the distance the ions have to move from the electrolyte into the simiconducting polymer. ・The power efficiency in this operation mode was not measured since it is a function of the frequency of the pulsed votage. ・Consequently, such devices show instantaneous light when started from the fresh or discharged state, where the counterions are completely relaxed. ・With a constant current, the voltage is adjusted automatically to achieve the set current flow. ・It is important to note that these response times have been measured on devices that were fresh or fully discharged.