• ベストアンサー

英作文の添削をお願いします。(手荷物制限1)

1.国内航空各社は12月1日からある規制をスタートさせた。   Japanese airlines started some restrictions from November 1. 2.それは機内に持ち込める手荷物の大きさ制限に関する事である。 They were concerning domestic flight carry-on luggage. 3.持ち込める手荷物は100席以上の機種の場合、3辺の和115cm以内、各辺は55cm×40cm×25cm以内との事である。 For aircraft that can seat 100 or more passengers should not exceed linear maximum length of 115cm, and each side should not exceed 55cm×40cm×23cm. 4.年に二、三度沖縄に行く私にとっても大いに関係ある事である。 New rules are very important for me, because I have to go Okinawa two or three times almost every year. (同じ単語を重複させないため、restrictionでなくruleにしました) 5.早速私のお気に入り小型スーツケースの寸法を測ってみた。 I checked my favorite carry bag immediately. 6.各辺は47cm×43cm×22cmで3辺の和112cmである。 Each side length are(were?) 47cm×43cm×22cm and total length is(was?) 112cm. (計ったのは過去でも、今も寸法が変わっていないので、現在形ですか?) 7.厚みや高さは良いが、幅が3cm超えている。 Thickness and height are OK, but width exceed 3cm. (6と同じ理由で現在形にしましたが … ) 8.僅かな寸法オーバーで、機内持ち込み手荷物でなくなるのは残念だ。 Thanks to slight length over, I regret my carry bag is no longer carry-on luggage. 添削文を暗記し、英会話スピーチに使う予定です。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

スタートした規制というのは、いくつもあるのでしょうか? もしそうだとしても、このスピーチでは一つのことしか述べられていないので、 2 One of them とした方が良いと思います。 One of them concerns to domestic fright...... 3 In case of an aircraft has 100 seats or more, passengers are limited that their luggage size should be less than......... もしくは、If を in case of の代わりに使う事も出来ます。 4 go (to) Okinawa rule よりも、regulation が良いかと、、その理由は辞書を調べてみて下さい。 でも、この場合は同じ言葉を使ったのは大分前ですし、強調のためにも同じ言葉を使う事は問題ないと思います。 同じ言葉の重複という事に余り神経質になると返って、ぎこちない文章になる場合もあります。 6 checked と過去になっていますので、were, was が良いと思います。 現在も寸法は変わっていないでしょうが、確認したのは過去ですから。 7 同じ理由から、過去形です。 8 For the reason of slight length over, I will have to give up carrying my baggage on to air. That's the shame. たしかに、thanks to は~の御蔭でという意味ですが、この場合は「理由」があって、持ち込めないわけですから、reason の方が適当かと思います。 ※ 今、急いで添削したので、、、、 後で何か気づいたら、もう一度回答します。

myeigo4649
質問者

お礼

いつも添削を頂き、すみません。 >One of them concerns to domestic fright...... その通りでした。 ありがとうございます。 >If an aircraft has 100 seats or more, passengers are limited that their luggage size should be less than......... ........の後が自信ありません。115cm total, and each side should not exceed 55cm×40cm×23cm. ではどうでしょうか? >rule よりも、regulation が良いかと lawを調べたら、理由が出ていました。ありがとうございます。 >同じ言葉の重複という事に余り神経質になると返って 英、米共に空港では、luggage、baggageを使うと辞書にありました。 それで私が文を書く時に、重複回避のため、両方の単語を交代使用しようか、などと考えた事があります。しかし私の英作文は、英会話クラブのスピーチ用ですから、文書として残すものではありません。 また講演会などに使うものではありませんので、格調の高さ等はそれほど必要なく、ましてや初、中級者英会話クラブのスピーチ用としては、重複した方が逆に分かり易いのでは、とか考えてしまいます。 >I will have to give up carrying my baggage on to air. 機内持ち込みがダメになっても、預け手荷物としては使っていく積りです。ご指摘の文でもこの辺は大丈夫でしょうか? >checked と過去になっていますので、were, was が良いと思います >たしかに、thanks to は 分かりました。 >※ 今、急いで添削したので、、、、 忙しいのにすみません。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.5

こんばんは ちょっと、認識のすれ違いがあったかも知れません。 私が、「同じ言葉の重複」と言ったのは、restriction の事です。 (この言葉の重複を避けて rule にした、)と、仰っていますので、二回くらいの、それも、このスピーチのテーマでもある〔規則〕のことなので、この言葉の重複は構わないのではないか?と私は思ったわけです。 でも、これは文法上の問題ではないので、違う言葉を使う事も、同じ言葉を重複させる事も、好みの問題だと思います。 しかし、一つの文中での同じ言葉の重複は極力避けるべき、ということは基本ではあります。 >If an aircraft has 100 seats or more...... less than~~ の~~につきましては、ご質問者の案も良いのですが、もし上の文を使うなら、should は既に使われている事と、less than の後にはすぐサイズが来た方が良い、という理由から、 ...... less than 55cm×40×23 in size (of length, width and depth). としてはどうでしょう? もし、私なら、()の中は省きますが、、、 どれを、縦、横、高さとするか、はあまりこの際は意味が無いと言えますので。 でも、#4さんの6、7を参考にして、別の文を作ってみるのも良いかもしれません。 I will have to give up carrying my baggage (luggage ) (on to air). この文の前に、「少しの寸法超過の理由で」(for the reason of slight length over) という理由が述べられており、「私は荷物を機内に持ち込む事を諦めなければならなくなるだろう」という意味ですので、預け荷物を持って行く事には関係はしないと思います。 carry は「運ぶ」という意味であり「預ける」という意味ではありません。 また、carry ~~on to air (plane) で機内に~~を持ち込むという意味です。 スピーチ、頑張って下さい。

myeigo4649
質問者

お礼

>carry ~~on to air (plane) で機内に~~を持ち込むという意味です。 この一文で疑問氷解です。 何時もながらの丁寧な説明で、頭が下がります。ありがとうございました。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

技術屋ですのでそれに関連したポイントだけ。 1.と2.はNo.1の指摘に有るように不都合なので合体して。 As from December 1st Japanese airlines apply a new regulation on the size of carry-on baggage(luggage) for domestic flight. 3.For an aircraft with 100 or more passenger seats, you may bring in a bag not larger than 115cm in total size, 55 cm long, 40 cm wide and 25 cm deep. 100席以上の航空機、aircraft with 100 or more passenger seats 60席以上の航空機、aircraft with more than 60 passenger seats と使い分けているようです。理由は判りません。 6. The length, width and depth of the bag are 47x43x22 cm, and their sum amounts to (is) 112cm. 7. The depth and height are within the limit, but its width is out of the limit by 3cm.

myeigo4649
質問者

お礼

「~以上」の表現に、「~or more」 と「more than~」 があるのですね。参考になりました。

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.3

単なるケアレスミスだと思いますが、Novemberは11月ですよ。

myeigo4649
質問者

お礼

ホント、単なるケアレスミスです。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

高校生ですか? なかなか良く書けていると思います。 参考例にして下さい。 1.国内航空各社は12月1日からある規制をスタートさせた。 Effective from November 1st, Japanese airlines put up a new regulation for passenger. 2.それは機内に持ち込める手荷物の大きさ制限に関する事である。 It rules a maximum volume of carry-on luggage for domestic flight. 3.持ち込める手荷物は100席以上の機種の場合、3辺の和115cm以内、各辺は55cm×40cm×25cm以内との事である。 For aircraft of more than 100 passengers, you can bring in carry-on luggage of less than 55, 40 and 25cm each side with total dimensional length 115cm. 4.年に二、三度沖縄に行く私にとっても大いに関係ある事である。 The new rule is of rather immediate and great concern for me as I fly to Okinawa 2 or 3 times a year. 5.早速私のお気に入り小型スーツケースの寸法を測ってみた。 Then I checked size of my favorite carry-on luggage. 6.各辺は47cm×43cm×22cmで3辺の和112cmである。 The bag has 47, 43 and 23cm each side with total dimensional length 112cm. 7.厚みや高さは良いが、幅が3cm超えている。 Its thickness and height are within the limit, but its width 43cm is larger than the limit by just only 3cm. 8.僅かな寸法オーバーで、機内持ち込み手荷物でなくなるのは残念だ。 Due to very slight excess in width, I find with regret I can not take my bag on board.

myeigo4649
質問者

お礼

一つの日本語に対し、色々な方の英作文を見るのは、大変参考になります。特に私の場合、頭の柔軟性が有りませんから。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英作文の添削をお願いします。(手荷物制限2)

    1.そもそもこの規制は、大きな荷物の持込による出発の遅れを少なくする事にある。 The aim of this limit was to minimize delays caused by trying to stow items that are too big. 2.ある会社では、08年度、荷物をめぐる運航の遅れが1年間で約5,000件あったという。 There were about 5,000 cases in which flights were delayed due to carry-on baggage problems in the 2008 business year. 3.これまでは各社で規制サイズがバラバラで、空席状況などに応じて柔軟に対応じてきた。 Previously, carry-on luggage limits varied by carrier and depending on the situation, existing rules were not strictly enforced, such as when flights had many empty seats. 4.例えば客室添乗員の裁量で、バイオリンやビオラの持込が可能であった。 For instance, as cabin crew members had some discretion, carry-on a violin or viola are allowed in most cases. 5.しかし、今回の統一されたルールでは別に手数料が必要となる。 But under the unified rule, musicians will have to pay additional fee. 6.全日空の場合、大きな荷物の持ち込み手数料は約1万円という。 In the case of All Nippon Airways, it costs some \10,000 to carry on an oversize item that can be placed on a vacant seat. 7.サイズの統一で、遅れの少ない、安定した運航が期待される。 Unifying the size will hopefully reduce flight delays and keep schedules flowing. 添削文を暗記し、初、中級者英会話クラブでのスピーチに使う予定です。どうぞ宜しくお願いします。

  • 機内への持込手荷物について

    ANA国際線を利用します。その際の機内持込み手荷物についてお伺いします。 ”国際線の機内持ち込み手荷物は、カメラや眼鏡など身の回り品の他に、客室内の収納棚またはお客様の前の座席下に収納できるもので、3辺の和が115cm以内で、各辺の長さが55cm×40cm×23cm以内かつ10kg以下のもの1個まで、お客様ご自身の管理の下でお持ち込みいただけます。3辺の和には付属品部分(ハンドル、車輪など)を含みます。” 以上がANAのHPで確認した内容なのですが、身の回り品の他に、1個まで。つまり財布などを入れた小さなバッグのほかに、「3辺の和が・・・」の荷物を1個、持ち込んでよい、ということでしょうか?(計2個) できれば今回、小さめのリュック(ナップザックのようなものではないです)と、いちおう3辺の和が115cm以内の荷物を持ち込みたいのです。今まで持ち込みに際しては1個のみで済ませてきていまして、今回の件に自信がもてません。(カテゴリーを日本語にすべきかもしれません。なさけないです) ご存知の方、よろしくご指導くださいませ。

  • 機内持込の荷物の大きさの制限

    何度も質問してしまい、すいません。 http://www.jal.co.jp/dom/service/bags/ に書いてあるJALの機内持込の荷物の大きさの制限で、 サイズが書いてあるのですが、 (3辺の和が85cm以内のショッピングバッグ、ハンドバッグなど) それはバックの持つところの長さを含めた寸法ですか?? お手数おかけしますが、よろしくお願い致します。

  • ANAとユナイテッド国際線の手荷物について

    行きはANAで日本からアメリカへ向かい、帰りはユナイテッドを利用します。 機内預けの手荷物のことですが、三辺の和が158cmまたは荷物2個の場合 和が273cmまでとなっていました。 キャリー付きスポーツバックを持って行きたいと考えてますが そのサイズの和が162cmと4cmオーバーしてしまいます。 ANAやユナイテッドはきっちり測られるのでしょうか? 4センチのオーバーでも多額の超過料を払わされますか? あと、機内持ち込みは規定内のキャーリーケースと普通サイズのリュックでも大丈夫 でしょうか。パソコンやビデオカメラなども10kgに入るのですか? (1人あたり10kgまで無料とありました) ご存知の方教えてください。

  • ガルーダインドネシア航空の機持ち込み制限について

    今度バリ島旅行(4泊5日)に成田からの直行便を利用します。 海外旅行が初めてで、キャリーバッグの購入を考えています。 知人がバリ島におり、衣類や靴などかさばりそうなものは現地で用意してくれるため、荷物は少なめです。 なので機内持ち込み出来るキャリーバッグを探しており、目星はつけて見たのですが、 ガルーダインドネシア航空の機内持ち込み制限 お一人様1点、7kgまで 3辺の和が 115cm以内 かつ各辺が長さ56cm、高さ36cm、奥行き23cm以内 に対し マックスキャビンのキャリーバッグ 全体サイズ:幅40×高50×マチ25cm 三辺の和115cm 40L 2,7kg とサイズに若干ズレが生じる場合は持ち込みは難しいのでしょうか? それとも多少のズレは見逃して貰えますか? ご存知の方、出来れば比較的新しい情報をお持ちの方が居ましたら、お知恵お貸しください。

  • 英作文の添削をお願いします。

    英作文が苦手なので、上達のため英文を書いてみました。 文法上の間違い、文章の構造などについて、アドバイスをください。 テーマは「大学の秋入学について」です Recently,many universities are considering whether change the admission season from spring to autumn or not. This attempt arouse wide public concern, and, of course the public divided into supporter and opponent. In my opinion, it is beneficial to universities. Under the existing system, because of the different program between Japanese university and foreign university, each students are hard to study in abroad.So, If the attempt carry out, many Japanese students are easier to go abroad and Universities can receive more international students. Moreover the increasing of international students in Japan can improve Japanese students' sense of competition and cooperation. However, opponent says this attempt can destroy Japanese traditional culture. They think globalization is equal to imitating USA, and Japan should have own position in the world. As far as I concerned,the opponent's opinion is too much exaggerated. Foreign country is not only USA , but also including non-English country. And we can't neglect Japanese culture. If the globalization will be success, Japan's economy turn to good condition gradualy. From the above thing, I support the autumn admission.

  • 英作文の添削をお願いします。

    「Social statusとHealthを関連させて食について論じなさい」 字数指定はありませんが、過去の問題から推測すると少なくとも100字は必要だと思います。 点数を25点満点でつけて頂きたいです。 よろしくお願いします。  (1)It is important to consider both social status and Health. This is why there are many food problems such as unbalanced nutrition, eating without measure, and food shortage yet to be resolved.  (2)There are, for example, my friends who eat many instsnt foods almost everyday. One of my friends had had a serious stomachache for three monthes. This desease was due to overeating instant foods. It is true that the instant foods are low expense, but they lack in nutrition.  (3)Arother example is overeating and foodshortage. Former and later are related with each other. I have watched a very fat people and small, poor children who are not able to eat enough foods on TV. I often think the part of which people who eat to excess eat should be given to poor people.  (4)There are other many problems yet be resolved. We shoud take food problems like above exampleks into considering .

  • 英作文添削

    大学受験浪人生です よろしければ添削お願いいたします あなたは日本のどこかの大都市がオリンピックを招待すべきだと思いますか、思いませんか。 またそれはなぜですか。 あなたの考えを80語以上の英語でまとめよ I agree that somewhere city should invite Olympics. This is because I think that Olympics improve economics in many ways. For example, some people will want to watch Olympics directly so people will visit the city where Olympics are held and they will live in the city for a while. While they are living in the city, they will buy a lot of goods at the city and consequently, it will make economics improve. That is why I agree that somewhere city should invite Olympics.

  • 英作文 添削お願いします

    外国に住んでみると、「人間、みな同じ」との感想を持つ。イギリス人と付き合ってみても確かにそう思えてくる。彼らが悲しみや喜びに反応する様や相手の立場を考える点はいかにも日本人に似ている。恥ずかしがりやで、すぐには友人になれないが、いったん友人になれば驚くほど互いに心の琴線に触れ合うことができる。 After living abroad,you can feel that all human beings are the same.I actually feel so when I make friends with Britain friend.How they respond to sadness and joy and how they consider the opponent's position are quite similar to those of Japanese people.Since they are shy,you can not make friends with them soon.But once you become their friend,you and they can deeply understand each other surprisingly. 添削お願いします。

  • 日系国際線の受託手荷物と持込手荷物について

    日本人ですが、イマイチ理解できなくてどなたか教えて下さい。 【3辺の和が115cm(45インチ)を超えない受託手荷物1個、及び折りたたみ式乳母車、乳児の携帯用揺りかご又はチャイルドシートの何れか一つ。】 このように記載されているのですが、ベビーカーを持って行く場合、他の受託手荷物はダメで3辺の和が115cmまでということなのでしょうか? それとも、115cmを超えない受託手荷物1つと、ベビーカーを持ち込めるということでしょうか? ちなみに機内持ち込みではなく、貨物です。 大人2人と乳児1人の場合  ■機内持込み手荷物は3つでも大丈夫でしょうか?  ■ミルク用のお湯の持ち込みはできないのでしょうか?   (液体100mlの制限にひっかかりますか?) 乳児のことは特殊だと思うので、わかるところだけでも構いません。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。