• ベストアンサー
  • 困ってます

困っています 至急お助け下さい

 あふれんばかりの情報とは私達にとっては何なのだろうと考えさせられたりもする。  を英作文するのですが、 書き出しが   We sometimes wonder となっています。 うまく思いつかないのでご教示ください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)

We sometimes wonder what a flood of information means to us. We sometimes wonder what we are being given from overflow information. などはどうでしょうか? 二つ目は少し、くずし過ぎましたか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

助かりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15222/32753)

We sometimes wonder what this overwhelming amount of information means to us. でしょうかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • whereについて

    I sometimes wonder where we would be if it were not for energy. 『ときどきもしエネルギーがなくなったらどうなるんだろうと考えるんだ。』 上記の英文のwhere が、whatでないのはなぜなんでしょうか? 和訳から考えるとwhatが来るべきだと思うのですが? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 中学英語 関係代名詞のところです

    穴埋め問題です。 「彼らは時々、私たちが必要でない古い物を売ります。」 これを They sometimes sell old things (which) (we) (don't) need. としたのですが。 模範解答は They sometimes sell old things (that) (we) (don't ) need. となっていました。 which では間違えでしょうか。よろしくお願いします。

  • 短い  英作文

    明日入試を控えているものです。 英作文の添削お願いします。 問題文 人生の流れは何気ない他人の言葉がきっかけでその方向を180度変えてしまうことがある。 however your words seem casual, sometimes people went in the opposite direction. the course of one's life sometimes can change 180 degrees by others' casual words. お願いします

  • sometimesを否定文で使うとき・・・

    中学レベルです。sometimesを否定文でつかうときはdon'tなどの前に置くのが正しいのでしょうか? 例えば、I sometimes don't cook.またはI don't sometimes cook.ではどちらの文が合ってますか?

  • Winston churchill...

    Winston churchill often traveled, sometimes in his country and sometimes in other country. sometimesは、in...という副詞句に修飾されているという考え方で合ってますか。

  • 現在形と頻度を表す副詞の関係

    こんばんは。 質問なんですが、 「反復動作・習慣を表す現在形は頻度を表す副詞を用いて表す」と 文法書に書いていたのですが、なぜ頻度の副詞(always,usually,often,sometimes....)を 用いるのでしょうか。 また、私はなかなか理解出来ない所があります。 それは I sometimes study English. や He sometimes eat a ice cream.のような sometimesを使った文は習慣・反復動作を表す事が把握出来ないのです。 sometimes=「ときどき」という多くも少なくもない(50%ぐらい)という微妙な表現や意味なので それが私の中ではなかなか反復・習慣と解釈するのが難しいのです。 これを解決するにはどうしたらいいのでしょうか。 やっぱりいろいろな文を読んで慣れるしかないのでしょうか。 難しくてわかりにくい質問ですいません・・・ 回答して頂けたら有難いです。 よろしくお願いします。

  • 次の翻訳は間違ってますか?

    Sometimes I wonder if things would have been different had I did what he wanted. あの時、彼の望んでいることを私が行っていれば、違った結果になっていただろう。 これは正解でしょうか?これよりも前の文章がないと翻訳できない場合はすぐに載せます。

  • sometimesの位置

    子供から質問されて返答に困ってしまいました、どなたかご教示ください。 教科書の本文に People using cell phones sometimes aren't careful. という文が載っていました。 おそらく意味としては「携帯電話を使っている人々は時として不注意である」という内容だろうと思うのですが、 私がかつて中学生の時に英語を習った際には 「sometimesのような頻度を表す副詞の位置は、一般動詞の場合は動詞の前に、be動詞の場合は動詞の後に」というように習った記憶があるのです。 この場合はなぜbe動詞の前にsometimesがあるのでしょうか? 中学英語で恐縮です。どなたかよろしくお願いいたします。

  • 頻度の副詞の位置(アメリカでは)

    「sometimes,often,usuallyなどは、一般動詞の前、be動詞・助動詞の後に置く」と学校で習いました。"I don't eat breakfast."にsometimesを入れると "I don't sometimes eat breakfast.”になりますね。 私の持っている英語の文法書を見ると、「アメリカでは、助動詞・be動詞の前に置くことがよくある(特に強調でなくても)」と書いてあります。そうすると "I sometimes don't eat breakfast.""I often was late." などの言い方も普通といえるわけですか。「よくある」とありますが、一般的に認められて文法的にも正しいということ?でしょうか。教えてください。よろしくお願いします。

  • 「思いがけないところに」はどう訳したらいいのですか。

    「探してたものが思いがけないところにあることってことは、よくあるよね。」は We sometimes find what we have been looking for at a place we never expect. にしたのですが、expectのあと、何か単語が来なくてはいけないような気がするのですが、この後どう続けたらよいのでしょうか。 よろしくお願いしします。