• ベストアンサー

It's a ~

tizzyの回答

  • ベストアンサー
  • tizzy
  • ベストアンサー率51% (115/224)
回答No.3

TTakさん こんにちは(^^) It's a plan! は、聞き違いじゃないですよ。 意味としてもおっしゃっているとおりで正解です。 It's a deal! の方もお考えのような意味合いで使うことができます。 主に口語として日常的に使われます。 商談などの成立、また、友人との間で「明日のバイト代わりに行ってくれる?」「じゃあ、今度映画をおごってよ!」という会話があったとするとその後にOKの返事として "Well,it's a deal !" なんていうのもありです。 ご参考までに(^^)

TTak
質問者

お礼

聞き違いじゃなかったんですね。安心しました。どちらも、日常会話で決まる程度の簡単な約束には使えそうですね。"it's a deal!"の解説ありがとうございました。

関連するQ&A

  • It's customary to bargain,....

    NHKラジオ英会話講座より .... It's customary to bargain, so that's what I did. 値段の交渉をするのが決まりなのよ、だからそうしたの。 (質問)[customary]についてお尋ねします。日本人の感覚からすると、「決まり」「習慣」ならば名詞の[custom]が使われると考えると思いますが、形容詞が使われています。[customary]の後に何か名詞が省略されていると考えるのでしょうか?類似の表現を幾つか教えて下さい。 以上

  • It's more a case of

    NHK実践ビジネス英語2019年5月Lesson 3(5)のMcMillanさんの台詞で, It's more a case of learning to use your time wisely and to prioritize. とあります。 「むしろ、自分の時間の賢い使い方や優先順位のつけ方を学ぶ1つのケースなのです。」 “It's more a case”ですから、「1つのケース以上のものです」のように訳したくなります。 でも、 “more a case”を比較級と考えると、 “more A than B”のように、than以下に比較対象が登場するわけですから、この場合だと直接書かれていない対称Bより以上のことという意味でしょうか。テキスト訳では、「むしろ、1つのケースなのです。」となっています。 「むしろ」ということなら、その前の wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and the internet. と比べて「自分の時間の賢い使い方や優先順位のつけ方を学ぶ機会だ」というように受け取れます。 ごちゃごちゃ考えずに、 “it’s more a case of doing”を「むしろ…1つのケースである」というフレーズとして憶えなさいということでしょうか? McMillan: Yes, it's a pity how we lose sight of the really important things amid the hurly-burly of daily life. I should point out, by the way, that wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and the internet. It's more a case of learning to use your time wisely and to prioritize. The idea is to go back to your regular working life with a healthier, balanced perspective on life and work. @2019年5月L3(5) hurly-burly 大騒ぎ、ごたごた この講座では、他に同じ用例は見つかりませんでした。 Web検索では、Yahoo知恵袋で “more the case”がでてきて、ますます「?」です。 It's more the case that money is just being spent differently. (むしろ、ただお金の使われ方が違っているということにすぎない。) この講座では、似たような表現で “more a matter of”が見つかりました。これらは、後ろに “rather than”がありますから、比較対象があります。テキスト訳に「むしろ…」という表現はありませんが、内容から見て “a matter of …”がthanの後の比較対象より注目されています。 Shiga: It seems that skills-based volunteering is different from the old-fashioned kind of sweet charity. It's more a matter of lending your head rather than your hand. @2008年12月L6(4) 「手を貸すというよりも知恵を貸す活動というわけです。」 Kinkaid: Nowadays, the generation gap is more a matter of amiable disagreement than a deep, acrimonious divide between parents and their kids. @2010年3月L24(3) 今日では親子の間の溝は、とげとげしい深い溝というよりも、仲がいいけれど意見はことなるという性質のものになっています。」

  • 一つの例文からいろんなことを教えてください

    はじめて投稿させていただきます。 What've you got to make such a big deal out of it now for? どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。 上の英文についていた日本語訳です。なぜこのような訳になるのかが分かりません。つまり、「どうして今さらそんなに大げさに考えるんだ。」を自力で英訳する時、上の英文を作ることができません。 この例文を機会に、この例文内で使われている文法や言い回しを覚えて今後応用できるよう、文法的な説明やフィーリング、よく使う言い回しなのかどうかなど、いろいろ教えてください。 なお、自分で考えた文は(間違ってるor自然じゃないと思いますが)  What made you think (that) it's such a big deal now. How come you think (that) it's such a big deal now. です。また、 How come have you got to make such a big deal out of it now for? という文は使えますか? なお、特に伺いたい点は以下です。 1.「What've you got」とはどういう意味(フィーリング・ニュアンス)なのでしょうか?文法的な説明を交えて教えてください。 2.「out of it」はここではどのような役割になるのでしょうか?  「out of it」がなくても「such a big deal」のみで「大げさ」が表現できてるように思えます。「ものすごく大げさ」な感じを出したいがための強調的な表現なのでしょうか。 例文で使われているような意味合いで、「out of it」を使った他の例文もできれば教えてください。 3.「now for」は「今さら」という決まり文句なのでしょうか?  もし「今さら」という意味合いだとして、どうして「now for」が「今さら」というフィーリングになるのでしょうか。 「今さら」という意味合いで「now for」が使える場合、例文をいただけないでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

  • 英文と訳、見てください!

    I made a mistake an English sentence yesterday.Because,I'll try it again! 昨日、私は英文を間違えました。なので、再挑戦します! 上の英文は訳と合っていますか? あと、できれば「昨日」を「昨夜の投稿」にしたいのと、大文字・小文字の間違い、文法の間違いがあれば、ご指摘ください(>_<)

  • この英文におけるIt's a stand that has to be madeの最適な解釈を教えて下さい

    以下の文章は、Huntingdon Life Sciencesというバイオ系企業が動物実験反対団体からの 攻撃に耐えかねて、米国に移転したという報道記事の一文です。 The move to the US was one Huntingdon Life Sciences never wanted to make. In May of last year, the managing director of Huntingdon, Brian Cass, said: "If we move off the UK exchange to the US, they [the campaigners] have effectively won. It's a stand that has to be made." 1."one Huntingdon Life Sciences never wanted to make"とは、 「HLS社が一番行いたく無かった事だ」というニュアンスで正しいでしょうか? 2."It's a stand that has to be made"という最後の文の解釈に悩んでいます。 私は「それだけ(移転する事)は我慢しなければならない」 という風に訳していますが・・・。「姿勢」か「我慢」か、どちらが正しいでしょうか? この後の文章に反対団体のメンバーが"Where's that stand now?" と皮肉のメッセージが続いてまして・・・。 「その我慢はどこに行ったんだ?」「その姿勢はどこに行ったんだ?」 と、どちらの解釈もそこそこしっくり来るなあと思いまして。

  • 私のミスだと思われてます

    バイト先で、他の人のミスに気づいて本人に指摘したら、私のミスだと勘違いしてるようでモヤモヤしてます。。。 同じシフトに入った子がおそらくaというボタンを押さなきゃいけないのにbボタンを押したんじゃないかな?っていうのをバイトが終わって家に帰ったあと思い、気になりバイト先に電話しました。電話出た子が当人だったので、「aボタンを押した設定にしてるかみて」って言ったら「bになっちゃってますね~」って感じでニュアンス的に押したのはおまえ(私)だろ?的な感じで返されました。。。謝りの言葉も、わざわざ間違いに気づいて電話してくれたお礼もなかったので、おそらく私がしたミスを自ら気づいて電話したと思ってるとおもいます。。。(自分のミスってわかってたらちゃんと謝ってくるような子なので)器が小さいことなのかもしれないのですが、すっごいモヤモヤします。。。本人にお前のせいだよって言ってやりたい気分です。しませんけど。a押さなきゃいけないのにb押したっていう履歴は残ってるので後から上司が気づいて、「なんで間違えたの?」ってもし私じゃなくてミスした子に聞いたら「●●さん(私のこと)が設定ミスしたみたいですよ」って言うに決まってますからそれも嫌です。 こう言う時みなさんどーしますか??こんなことでモヤモヤイライラする私は器が小さいのでしょうか。。。

  • 修論でデータのミス

    修論を提出して、発表を控えている者です。 修論を提出した後にデータのミスが発覚しました。 しかし結論は変わらない程度のミスではあります。私以外には誰も気づいていません。 このまま発表して、指摘があれば間違いを認めるつもりなのですが、その場合不合格になってしまう可能性もあるのでしょうか。

  • 米国出身の方!この歌詞って何かおかしいですよね???

    米国の言葉を母語として理解できる方がいたら回答お願いします。ちょっと教えていただきたいのです! この前カラオケボックスで,米国のロックをカラオケ演奏で何気なく流していたら,画面に表示される歌詞字幕にこんな部分がありました。 (曲名はThe Beach Boysの「I Get Around」です。1960年代の名曲です。) I'm a real cool head I'm makin' real good bread この詞は一体どういう意味なんでしょうか?英語として意味が成り立つのでしょうか?ひょっとして何かの間違いでしょうかね?私にはサッパリ意味不明です。 気になったので他のカラオケボックスで同じ曲の同じ部分を流してみると,なんとこの部分は全く違う字幕になっていました。 I'm look for you I'm makin' real good friends と・・・こうなっていた訳です。これならば私でも意味がわかります。 やはり前者は何かの間違いと考えるのが自然でしょうか? カラオケボックスの画面に表示される歌詞って,ひょっとして誰かが元歌を「聞き起こし」て作っているんでしょうかね?

  • 民主党が基地問題に前向きで取り組まないのは中国艦隊が太平洋で演習しやす

    民主党が基地問題に前向きで取り組まないのは中国艦隊が太平洋で演習しやすいように取り計らうためですか? 民主党は、去年「年内決着する」と米側と約束 その後、「3月内に決着」 今度は「5月内に決着」 と延々引き延ばし作戦をしています。 一部の与党議員は「米国基地は国外移転すべし」と発言。 また、地政学的に「沖縄」から基地を移転することには米国は否定的です。 民主党が米国との交渉を真しに取り組まないのは中国軍が太平洋に艦隊を進出、演習をしやすくするように取り計らうという算段・意図があるからですか?

  • 面接交渉での約束

    初めての質問なのでわかりにくかったらすいません。 旦那の理不尽さや暴言が酷く逃げる様に別居→調停をえて去年の夏に離婚が成立した者です。 面接交渉の事なんですが、別れた旦那に子供を会わせた際に、子供を帰してもらう時間を決めてるのに、約束の時間を守ってもらえず度々遅くなります。 約束を守って下さいと言っても、「電車が遅れたから仕方ないだろ」など、理由をつけて絶対に謝ってもくれません。 合わせる日取りも向こうに合わせて、時間も朝10時~夕方6時までと条件をのんでるのに、さらに延ばそうとしています。 子供も会いたくないと言っていますが、それを私が伝えても「お前が言わせてるんだ、洗脳するのはやめろ」とか言われます。 子供も怖がってるのか気を使ってるのか元旦那に直接言う事ができません。 本当は会わせたくないですが、ここのQ&Aを読ませていただいた限りでは面接交渉拒否は難しそうなので会わせていますが・・ 月一で会わせてるのですが、「面接交渉はオレと子供の権利だ、邪魔するな」と言われ、理由を付けては日数も増やされます。 いい加減このままだと向こうの言いなりで私と子供の生活にどんどん入っきてるのですごく怖いです。 怖いから離婚したのに・・ 長文を読んでいただきありがとうございます。 何か良い方法があればお願いします。