• ベストアンサー

韓国が出した韓国料理の外国語表記標準案

韓国料理のメニューについて、外国語表記法の標準案が設けられたそうです。  韓国の農林水産食品部は5日、外国人がより容易かつ正確に韓国料理を理解できるよう、外国人が好む韓国料理124種の外国語標準表記案を、英語、日本語、中国語でまとめたと明らかにしたそうです。 この選定料理名を見たいのですが、どなたかご存知ないですか?

  • ringox
  • お礼率46% (643/1383)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.1

私もニュースを読んで興味を持ったので調べてみました。 以下に数個は載ってますが、一覧で見たいですよね。 http://japanese.joins.com/article/article.php?aid=122419&servcode=300§code=300 でも、上記にも「政府は韓国料理の外国語標準表記を収めた冊子を出版し、メニューを制作する際に参考にするよう国内外の韓国料理レストランに配る計画だ。」とありますので、一覧で見られるのはまだ先の話だと思います。

ringox
質問者

お礼

ありがとうございました。 統一してくれるのはありがたいですねえ。 キムチはkimchiでプルコギはBULGOGIですか・・ 「ビビンバ」の標準カタカナはなんなんでしょうかねえ

関連するQ&A

  • 外国語での(笑)の表記について

    外国語で(笑)ってチャットでどうやって表記してるんですか? 日本だとwなどで表記してますが・・・ 主に中国語と韓国語と英語について知りたいです。

  • 熊本市内で外国語対応が可能な飲食店を教えてください。

    熊本市内で外国語対応が可能な飲食店を教えてください。 外国語は、英語・フランス語・イタリア語・中国語・韓国語など、 どの国でも構いません。 外国語が話せるだけでなく外国語表記のメニューがある店でもいいです。 今度、熊本市内の外国語対応のお店を紹介するチラシを作成予定です。 中華料理や韓国料理などの専門店で、その国の方が経営されている店は いくつか友人に聞きました。色んなお店を教えてほしいと思い投稿します。 よろしくお願いします。

  • 日本料理名を韓国語、中国語などの外国語に訳したサイトは?

    日本料理名を韓国語、中国語などの外国語に訳したサイトを探しています。 お教えください。

  • 食品表示が農林水産省

    食品表示が農林水産省なら、レストランなどのメニュー表示も農林水産省ですか?

  • 韓国料理を英語で。。。

    急に外国人の友人を、韓国料理屋に連れていかなければならなくなってしまいました。が、そのレストランには英語で書かれたメニューを置いていないそうです。なので、私が口で説明するしかないんですが、韓国料理を英語でどうやって説明したらいいでしょうか?そのレストランのホームページでメニューを確認したところ、チヂミ、ポックン、プルコギ、タッカルビ、ハラミ丼、ユッケ、ビビンバ等があるみたいなんですが、これらを英語でどう言ったらいいんでしょう?その友人は韓国料理は始めてなのですが、私自身も、本場韓国料理を食した経験と言えばそのレストランに過去に一度行ったぐらいで、韓国料理に関しても、どんな材料で何で味付けされてるのか、等について全然知識がないんです。なので、どういうふうに説明したらいいかわからないんです。誰か教えて下さーい!

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 韓国語のローマ字表記

    1.韓国語をローマ字表記にすることはないのでしょうか。 日本語はヘボン式、訓令式などバリエーションはありますが、一応の表記法が普及していますね。 2.このとき、鼻音化、連音化、濃音化など外国人を悩ませる変化もうまく入れてあると有り難いですね。 3.第二点はそのままでは複雑すぎて使い物にならないでしょうが、うまいパソコンプログラムが出来ていればと考えたのです。 韓国文教部が日本語のハングル表記を決めておられると聞いたので、何かありそうだとこの質問を書いたのです。 韓国語に堪能な日本人の方、韓国人の方ご存じありませんか。

  • 中国語と韓国語 教えてください

    はじめまして。 観光地で お土産屋さんをやっていますが 韓国と中国からのお客さんが増えて メニューをお知らせしたいんですが なんと表記していいか 調べてもわからないので教えていただきたいですm(__)m 〇シークヮーサージュース 〇サーターアンダギー それぞれ 中国語と韓国語で 表記したいです。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国料理をもっと知りたい

    韓国料理が大好きです。特に冷麺。焼肉屋に行っても焼肉抜きで「まず冷麺!」って頼みたいくらい好きです。 今日も冷麺&キムチ好きの友人と韓国家庭料理店に行って堪能してきたんですが、そこでメニューを見ながらふと思った疑問がいくつかあるので教えて下さい。 また、韓国料理について色々紹介しているサイトや、オンラインで日韓/韓日辞書みたいなのがあったら教えて下さい。 (1)「ビビン(ピビン)」ってどういう意味ですか?  ビビンパやビビン麺のように、何かを絡めたり混ぜたりするするメニューについてるので「混ぜる」とかそういった意味かなと想像はしてます。 (2)「パ」ってどういう意味ですか?  (1)に付随するんですが、「ビビンパ」や「クッパ」ともう一つ何か「○○パ」があったところをみると、全部御飯もの。「パ」ってそういう意味かなと想像してます。 韓国語を勉強したいとかそういうレベルではないんですが、そのお店もかなり気に入ったので今後もちょくちょく行こうと思ってることもあり、メニューの意味がわかって注文できたらもっといいかなと思って質問しました。 おヒマな方、教えていただけたらウレシイです。

  • フランス語での、メニュー表記の方法で質問があります。

    フランス語での、メニュー表記の方法で質問があります。 「オードブル・スープ・魚料理・肉料理・デザート」と料理名の前にタイトル(?)をフランス語で表記する際は、単数形で表記するのですか?複数形で表記するのですか? また、料理によって単数形で表記するものと複数形で表記するものがあるのか、全て揃えた方が良いのかも教えて下さい。 例えば・・・ 魚料理は「poisson」で良いのか、「poissons」とするのかで迷っています。 ちなみに結婚式のメニューで使用するものなので、メニューはそれぞれ一種類のみです。 よろしくお願い致します。