• 締切済み

pimpy-looking と show-off looking

洋書のthe cather in the ryeを読んでいるのですが、辞書にはのってない pimpy-looking guys と show-off looking guys の説明と違いを英語での説明をお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 pimp というのは売春婦を収入源にしている者、 show-off は「見せびらかし屋」「目立ちたがり屋]と言う意味ですから、前者は職業による区別、後者は外観による区別です。従って両者の意味領域は少なくとも部分的に重なっています。  例えば、ワニ皮の靴を履いて腕輪や首飾りを複数身につけ、大きな石の入った指輪たくさんはめ、毛皮のコートを着た男性が、長い長いストレッチリムジンに複数の厚化粧の美人と乗っている、そういう点を見れば show-off looking guys と言えると思います。  同じ人物でも、手飼いの売春婦に仕事の斡旋をし、他のピンプと不当競争にならないよう行動範囲の交渉や価格調整に当たり、配下の売春婦の用心棒の役を果たし、彼女達の売り上げで生活している男、という点を見れば pimp-looking guys と言えると思います。  ですから見方の問題で、必ずしも別物とは限りません。特に文学作品では、同じ言葉の重複を避けるのは常識ですから、実質は同じだが呼称は変えるといった場合が少なくありません。また地域によっては目立たない方が利益の上がることもあって、両者の差が大きい場合もあります。

197552
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。無事読み終わる事が出来たので新しい本に挑戦しようと思います^^

noname#231624
noname#231624
回答No.1

> 英語での説明をお願いします。 英語で説明して欲しいんですね。^^; "Urban Dictionary" に両方とも出てますよ。 http://www.urbandictionary.com/

関連するQ&A

  • 洋書のお勧め教えてください!

    こんにちは。洋書はあまり読んだ事がないのですが、普段読書はよくするほうだと思います。この間the catcher in the ryeを読みました。ぼちぼち辞書を引きつつ・・・という感じだったのですが、あまり難しくないもので、話が面白いお勧め洋書を教えてください。日本語訳が出ていない本でもいいです。とにかく面白いと思える洋書を読みたいと思ってるので、アドバイスいただけたら幸いです。catcher inthe ryeは面白かったです。 日本人作家でよく読むのは 村上春樹 村上龍 小野不由美 上遠野浩平 大塚英志 なんかが多いです。 どうぞよろしくお願いいたします!

  • 英語のクロスワードパズル

    英語を学習していて、語彙をもっと増やしたいと思っています。色んな手段を試していてどれも面白いですが、クロスワードをやってみたいんです。日本の雑誌にちょこっとだけコーナー的に載っているものではなくて、クロスワード専門の本か何か欲しいんです。なるべく洋書で。能力的には、洋書の「The catcher in the rye」をこないだ読み終わって理解できた。。くらいしか目安になるものがありません・・わかりにくくてすみません。値段はなるべく安い方がいいです。よい本をご存知の方は教えてください!

  • SeeとLookとShowの違い

    see、look、showの違いを教えてください。 seeなら 「Can you see ~?」 (~が見えますか?) lookなら 「look at me.」 (私を見てください) showなら 「show me.」 (私に見せてください) ていどに決まりきった定例文ならわかるのですが、なぜこう使い分けるのか、showをsee、lookをshowにしたら駄目なのか(全然通じないのか)など全く理解できません。 辞書を引いても意味は同じに感じて違いも曖昧でよくわかりません。 3つの単語の決定的な違い、使い分けをわかりやすく説明していただけませんでしょうか。 よろしくお願いしますm(__)m

  • ofとoffの違いについて

    英語の宿題でofとoffの違いについて以下の項目を調べるように言われました。 offのfを取るとどうしてofになるのか? 語源的にはどう違うのか? 手持ちの辞書やサイト、図書館などで調べて見たのですが、 なかなか見つかりません。 どんな些細な事でも構いません。教えてください!! お願いします。

  • オフ・オブ?

    もちろんのことを英語で一般的には Of Courseといいますよね。この発音ですがオフコースなのかオブコースどちらが正しいのですか?辞書で見たらOfはオブ、OffはオフとなっているんですがCMなんかでは盛んにおふこーすと言ってるようで。教えて下さい。

  • Here's looking at you, kid.

    映画カサブランカの、あまりにも有名なセリフに、「君の瞳に乾杯」というのがあって、英語ではHere's looking at you, kid.と言っていますね。これは文法的にはどう説明すればよいのですか。普通、XXに乾杯というときは、Here's to xx, Here's to your healthなどと言いますが。lookingのような形をとることもあるのでしょうか。このlookingは、動名詞ということになるのでしょうか。それとも、現在分詞で、君を見ながら乾杯、みたいな感じなのでしょうか。

  • I'm looking for...

    掲示板に書きたいのですがうまく英語にできません。訳と修正をお願いします、あと、私の英語はかなり下手ですが、なにかきずいた点などありましたらご指摘お願いします(例えば大きな間違えやこの場合ではこうにいわない等等です) 日本語 私は本当に楽しくて思いやりのある人を探しています(友達や恋愛もありみたいなのも伝えたい)。私と同じく音楽が大好きで異なった文化に興味がある人。私はいま自分で英語を勉強しています。まだ上手ではナイです。(あまりこういうことは書かないほうがいいのでしょうか?)そんな私と長く仲良くしてくれる人。 私はお互いの趣味や夢、お互いについて深くはなしたい。 できれば20~35歳までの男女がいいです。 英語 Im looking for funand caring person, who interested in different cluture and who really loves music(into musicですか?). Im studing English by myself.but My English is not good yet(あまりこういう事書かないほうがいいですか?).ここからさきもわかりませんでした。すみません教えてください。

  • turn out/turn offの違い

    「turn off」と「turn out」は「(スイッチ)を消す」という意味があると思うのですが、その違いがわかりません。「消す」以外で意味が違うことは辞書などで理解しましたが、「明かりを消す」に「turn off」を使ったら、「不正解」とチェックされてしまいました。 どうか教えてください!

  • off we went のoff について

    ニュース番組のインタビューからです。 Called my son and asked him to have my bags brought up from the basementand pulled in and threw them in the car and off we went. 私が訳した和訳↓ 「息子に電話し、彼に地下室から私のバックを持って来させ荷造りをし、車に投げ込み、私たちは出発しました。」 こんな感じの訳に意味になるのでは、ないかと思うのですが、イマイチoff の意味がわかりません。 「出発した」と表したいのなら、offは不要で we went だけになるのではないのでしょうか。 なにか口語的なニュアンスでもあるのでしょうか? 文法的な説明がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 「SHELFWEAR」とは何でしょうか

    アメリカ・アマゾンで探していた洋書の古書が見つかりました。 価格も格安で、注文しようと思ったのですが、本の状態説明に 「MAY SHOW SOME SHELFWEAR」とありました。 手持ちの辞書に「SHELFWEAR」の語が載っていません。 ネットの英和辞典にもありませんでした。 「SHELFWEAR」とは何でしょうか。