• ベストアンサー

turn out/turn offの違い

「turn off」と「turn out」は「(スイッチ)を消す」という意味があると思うのですが、その違いがわかりません。「消す」以外で意味が違うことは辞書などで理解しましたが、「明かりを消す」に「turn off」を使ったら、「不正解」とチェックされてしまいました。 どうか教えてください!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >「明かりを消す」に「turn off」を使ったら、「不正解」とチェックされてしまいました。 これを不正解するかどうかはその人の英語表現理解力と英語と言う言葉への理解のレベルによって変わってくるでしょう。 つまり、この表現はturn outと言う単語とまったく同じレベルで「明かりを消す」と言う意味になる、意味にならない、と言う事なのです。 言い方を変えると、この二つの表現で「明かりを消す」と言う意味だと断言するには両方とも弱い、と感じるのが私の意見なのです。 明かりを消す、と言う表現を二つの単語で表現するにはこれらではまず出来ない、と言う事なのです。 しかし、その意味で使われる時と状況がある、と言うことを重要視すれば使えるし使われている、と言うレベルなのです。 しかしこれをしないのであればこれらは「明かりを消す」と言う意味にはならないのです。 いろいろな意味を持つ、つまり、いろいろなフィーリングを出せる表現だと言う事なのです。 そのいろいろな意味を持たせないで明かりを消すと言うフィーリングで使う表現はlightと言う単語とoffないしoutを使うしかないのです。 ですから、 turn the light/lights off turn off the light/lights turn out the light/lights shut off the lights shut out the lights cut off the lights switch the light/lights off 時には push the light off そして命令式にLight off!!だけでも「明かりを消せ」と言う意味として使われるわけです。 時と状況と書きましたが、これは、明かりのことを言っていると分かっていると言うときと状況のことをさしています。 そして、「分かっているわけですから」代名詞を使って、turn it offと言う風にも使われますね。 そして、その「分かっている状況」が存在すればわざわざthe lightを持ってきて他動詞的な使い方をしなくてもturn offと言う表現は使えますが、turn outと言う表現は使いにくくなります。 ここに、副詞として使われているoffとoutのフィーリングが生きているわけでこの違いを知る必要が出てくるのです。 offはカットする(電流が届かないようにすると言う意味でturn off,switch off,push off、光が届かないと言う意味でshut off/sut off)で、outは外に出しておく、ない状態にしておく、と言う意味合いで使われているわけです。 ですから、一番使いやすいturn offでは明かりのスイッチをオフにすると言うフィーリングで使うわけです。 しかし、キャンドルやランタンや昔の枕火や灯篭などにはturn offと言う表現は使わないわけです。 turn outと言う表現の方がぴったりなのですね。 明かりを「なくす」と言うフィーリングなのです。 shut out the lightも同じ「なくす」のフィーリングがでてくるわけです。 スイッチと言うフィーリングが含まれているわけですから、turn off, switch offの反対のフィーリングを出すにはturn on, switch onと言う表現が使われるわけですね。 光を遮断して消すと言う意味合いで使われる、cut off, shut offのoffは切り離すと言うフィーリングのoffなので、cut on, shut onと言う表現をするわけにないかなくなるのですね。 そしてturn out, shut outではoutの反対の意味合いを持たせるinを使ってturn in, shut inと言う表現にはならないのですね。 なくすと言うフィーリングから「存在させる」と言うフィーリングの表現が必要となり、変化をさせる・変えると言う意味合いで使われたとするturnはスイッチがないところでは簡単には使えないことになってしまうわけです。 つまりこの組み合わせだけとして使われているわけでoff-on, out-inと言う副詞を変えれば意味を変えることが出来ると言うわけではなくなってしまうわけです。 ですから、ここでturnを変化させる・変えると言う意味合いで使われていると言う解釈は使えないと言うことなのですね。 さぁ、どうですか? turn offは不正解とした人や文法書はどれだけ正しいと思いますか? 私ですか? もちろん正解としますよ。 今の電気の時代で明かりを消すと言う事は電流(のスイッチ)をonにするかoffにするかで明かりをつけるのか明かりを消すのかをするわけですからね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

butterdog
質問者

お礼

スイッチと遮断。 英語的な考えですね!「消す」という行為にもこれほど細分されているとは思いませんでした。「off」と「out」の基本イメージも解説いただきありがとうございました。 使い分けてみたいと思います。

その他の回答 (4)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問1: <「明かりを消す」に「turn off」を使ったら、「不正解」とチェックされてしまいました。> 文脈によります。一般的に「暗くする」というニュアンスで使われた表現ならば、「消す」の用法turn outになります。 ご質問2: <「turn off」と「turn out」は「(スイッチ)を消す」という意味があると思うのですが、その違いがわかりません> 動詞turnの原義が元々異なります。 1.turn off: (1)このturnは「回す」という意味で使われている他動詞です。 (2)offは「離れて」という意味の副詞になります。このoffは「接触して」の意味を表す副詞onの反対語として使われています。 (3)以上から、turn offは「(つまみ)を回して(スイッチの接触部)から離す」という意味になり、そこから、「消す」という意味に転義したものです。 ちなみに、スイッチを入れるは元々「つまみを回して」スイッチ部と接触させていたことろから、このturnを使っています。 2.turn out: (1)このturnは「変える」という意味で使われている他動詞です。 (2)outは「(火が)消えて」という意味の副詞になります。このoffは「(火が)ついて」の意味を表す副詞onの反対語として使われています。 (3)以上から、turn outは「(あかり)が消えた状態に変える」という意味になり、そこから、「消す」という意味に転義したものです。 どのような手段か(スイッチなど)はかかわらず、一般に「明かり(火)を消す」という意味で使うなら、この表現になります。 以上ご参考までに。

butterdog
質問者

お礼

転義。 turnもたくさん意味がありますが、それぞれ違ったイメージで使われているんですね。初めて知りました。turnの意味は、元の状態からある方向に変えるっというイメージで捉えておきます。 わかりやすい説明をありがとうございました。

回答No.3

昔の電化製品はつまみを回してスイッチをオン・オフしたことから turn を用いるようになり,ボタンを押すことが主流になった今でも使われ続けています。 オン・オフというように,on, off で「つける,消す」を表すことができます。 on の基本は「ひっついている」, off の基本は「離れている」です。 つまみをひねって,スイッチの金具がひっつく,離れることにより つけ消しするので, turn on「つける」 turn off「消す」 となります。 out に「火などが消えて」の意味があることから, turn out でも「明かりなどを消す」に使うことができます。

butterdog
質問者

お礼

turnの語源(?)にびっくりです。。。 前置詞にも意味やイメージがありとても楽しいですね。 ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>「明かりを消す」に「turn off」を使ったら、 >「不正解」とチェックされてしまいました。 いちばん普通の言い方です。

butterdog
質問者

お礼

普通の言い方なんですね。 これまでの他の人の書き込みなどを読ませていただいて、現在のスイッチ式の電気であるならoffが一般的なのかもしれないと思いました。 ありがとうございました。

回答No.1

Turn off the light Turn out the light どちらでも良いと思います。 他に Off the light Switch off the light

butterdog
質問者

お礼

Off the lightでもいいんですね! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • outとoffの違い?

    outとoffの違い? NHKラジオ英会話講座より It's dark in here. Who turned out the lights? Meg,is that you? 質問:「明かりを消す」はturn outの他にturn offもあります。言葉が違えば意味も違う、といいます。意味の違い、使い方の違いを教えて下さい。 以上

  • turn out

    conclude と turn out は微妙なニュアンスの違い(アメリカ英語です)があるようです。 どちらも日本語では、「~になる」「~であると解る」となりますが、いろいろな例文を見ると、使われるケースが異なるようです。 で、Yahoo MessengerのUSA roomで聞いたところ。 concludeは、物事の始まりから終わるまでを表し(getting ready to end)、 turn outは、2つの意味がある、と言われました。 その2つの意味とは、 to make someting off と an audience だそうです。 Q1. turn out の to make someting off とは、すばやく物事を終える(finish thing quickly)という意味でいいでしょうか。 Q2. turn out の 2つ目の意味「an audience」とは、どういうことでしょうか。 turn out = an audience ではないと思うのですが。名詞(noun)として扱われるのでしょうか。

  • turn out

    こんばんは。 いつもお世話になっております。 「turn out」の意味は「結局~になる」ですが、どうしてこの意味になったのか、2つの単語を見てもわかりません。 教えてください。宜しくお願いいたします。

  • offとoutのニュアンスの違いが分かりません

    offとoutって動詞とくっついて似たような熟語を作ることがよくありますよね? 例えばburn off(焼き払う)・burn out(焼き尽くす、燃え尽きる) wipe off(拭き取る、帳消しにする)・wipe out(拭き取る、帳消しにする、全滅させる) wear off(すり減る、なくなる)、wear out(すり減る、すり減らす、疲れ切らせる) など似たような熟語がいくらでもあると思うんですけど、僕はどうもoffとoutのニュアンスの違いが分かりません。

  • turn out の意味?

    子供用洋書 ナルニア 62ページを読んでいます。 "Let's give it try. All keep close together. We ought to be a match for one beaver if it turns out to be an enemy." この文のif it turns out to be an enemy.のところ、turn outの意味を調べたら、意味がいっぱいあって、こんがらがっています。 turns out = find out と考えて、「もしそのビーバーは敵かを知るためにも」みたいな意味でしょうか? なんか、もっと具体的にturn out の意味を知りたいのですが、どなたか説明できる方おりましたら、よろしくお願いします!!!

  • Turning out to turn inとは?

    こんにちは、ある記事の表題の意味について質問があります。 表題:Turning out to turn in. 記事の内容:心身ともにリラックスした時こそ、いいアイデアが浮かんでくる。 質問:つまり、なんとなく、雑念をoutすると、いいアイディアがinしてくるって意味の文だとは思うのですが、Turning out to turn in.を訳そうとしても、国語力不足か上手く訳せません、どのような訳になりますか? (全く別の意味だと思われる方は遠慮なく、ビシッっとお願いします。) よろしくお願い致します。

  • get,put,turnなどに接続する副詞?の訳

     高2の女子生徒ですが、 英語を勉強していてすぐに混乱してしまうのが   getとかturnとかlook (などなど)です。  これらの言葉の後ろに副詞?のoffとかupとかoutがつくと分からなくなってしまいます。  get in  get off  get out  get over  put away  put down  take out  take part in  look out  などなど、使われる場合や、地域・国などによって意味が異なるということも聞いて、そうなるとますます分からなくなってしまいます。  わかる方がいたら教えてください。それから、こうした言葉を簡単に調べられるような参考書みたいのってありますか。  辞書で調べても載っていないことが多くて、苦戦しています。  

  • out of と from の違い

    タイトル通り、out of と from の違いが曖昧な感じです。 良そうだとどちらも "~から"という意味でfromは場所関係のみとかいうことなんでしょうか? もし自分で "~から"(out of と fromがそういう意味で正解だったとして)という言葉を英語にして使いたいとなったときにそこの部分で止まってしまいます。 申し訳ないですが、余裕がある方は例文などをくださると助かります。 よろしくお願いします。 例文自分で探せなくてすいません。

  • 前置詞のfromとout ofの違いについて

    前置詞のfrom~と、out of ~の違いについて詳しく教えて下さい。 両方とも日本語に訳すと、~から、という意味になると思うのですが、使い分けや細かいニュアンスの違いが分かりません。 辞書には、out of ~は起点を表す。とかいてありますが、いまいちピンときません。 宜しくお願いします。

  • ラインアウトとヘッドホンアウトの違い

    ラインアウトとヘッドホンアウトの違いについて教えてください。ヘッドホンアウトはアンプを一段(またはそれ以上)余計に通っている、ということは分かるのですが、それ以外に何か根本的な違いはあるのでしょうか?