- 締切済み
I saw the cat sleeping on the sofa.の解釈
googoo1956の回答
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
ある英文に対してどのような日本語訳をつけるかという問題については、ある程度の自由さがあって良いと思います。 例えば、無生物が主語の場合には文型に忠実な直訳をつけても良い場合もありますが、主語が原因であるような訳をつけた方が良い場合もあります。 学校で生徒を指導する場合には、文意を損なうような訳でない限り、できるだけ正解にしてやる(またはせめて部分点を与えたりする)方が生徒の学習意欲を引き出すことができます。 お尋ねの英文の場合もそのような例の一つではないかと思います。「~が・・・している」と訳しても「・・・している~」と訳しても、それほど大きく文意が異なるわけではありません。 ただ、他にも同じような「SVOC」を持つ英文(不定詞か分詞と、その意味上の主語を含む英文)がいくつかありますが、そのような場合に同じような訳し方ができるでのかという問題が出てきます。 (1) We saw a strange man to steal into Tom's house. (2) We heard a bird singing in the tree. (3) I had my bag stolen in the train. (4) I want my mother to be kind. 言語学者の中には、「SVOC」という文型を持つ英文の中には「OC」の部分をまとめてひとつの「O」と理解すべきである主張する人たちもいます。そのような考えに基づけば、「意味上の主語」と後続する「分詞」や「不定詞」との関係が分かっていれば問題はないでしょう。 ただし、いくらそのような関係を踏まえていたとしても、上記の(1)~(4)の英文をすべて後ろから前の名詞にかけて訳そうとするとかえってぎこちなくなってしまう場合もありそうです。 また、お尋ねの英文自体を受動態にする場合には「the cat」と「sleeping on the sofa」という部分が分離しているといういう認識をしていなければ間違った英文を作り出してしまう可能性も出てきます。 ある英文の解釈について、その英文単独で考えるならば、文意を損なわない限りどのような日本語訳でも良いでしょう。しかし、学校で学ぶ場合には、いろいろなことへの影響を考えなければなりません。 今回の件については、生徒さんに『「・・・している~」と訳しても意味は通じるけれども、後から学ぶいろいろなことを考えると「~が・・・している(のを見る)」と訳すようにした方が良いのではないか。』という助言を与えてみてはどうでしょうか。 ご参考になれば・・・。
関連するQ&A
- sawは何と訳しますか?
Russia, which invaded Ukraine in February 2022, saw its military expenditure rise by an estimated 9.2%. このsawは原形不定詞の知覚動詞だと思いますが、なんと訳しますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 現在分詞、不定詞と動詞の原形の使い方の違い
1.SVOの後に、TO不定詞が続いて、SVO+To不定詞の形を取ることがあります。 その時、分詞を使う時と意味はどのように違いますか? My mother told me to eat more vegetables. He kept me waiting for forty minutes. どちらを入れても意味に違いはないのでしょうか? 2.使役動詞+O+動詞の原形 He had the doctor look at his leg. 使役動詞+O+現在分詞 The comedian had the people laughing. 意味に違いがあるのでしょうか? 3.知覚動詞+O+動詞の原形 We saw a duck cross the street. 知覚動詞+O+現在分詞 We saw a duck crossing the street. 上は、横切る一部始終見ていた、下は横切る一時点を見ていたと文法書にはありました。 どうも、分詞、不定詞、動詞の原形と意味の違いというか、使い方が分かりません。 よく、分詞は現実、事実を表し、不定詞は仮定、未来を表すと一般的に習ってきましたが、 これに当てはまる事ではなさそうです。 お分かりの方お教え下さい。
- 締切済み
- 英語
- 知覚動詞、問題集の答えが。。。
知覚動詞はS+V+原形不定詞、現在分詞、場合によっては過去分詞と理解しているのですが、問題集に I saw the accident ( ). の選択問題があり、答えが to happen となっています。happenの選択もあり、それを選んだのですが、なぜ、(to happen)になるのでしょうか? どなたか力を貸してください。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞の使役動詞で「have」と「get」がありますが、この二つはどちら
分詞の使役動詞で「have」と「get」がありますが、この二つはどちらも「~に…してもらう・させる」「~を…してもらう・される」の両方の意味を持っています。 そこで質問なのですが、この二つを使い分けるポイントはどこにあるのですか?「have+O+原形不定詞」のトコロに「get+O+to不定詞」をぶち込んでも構わないのでしょうか? ご教授お願いいたいsます。
- ベストアンサー
- 英語
- 原形不定詞の歴史的背景
x-12345-xさんの「toが消える理由」を読んでいて思ったのですが・・・ 使役動詞で原形不定詞を取るというのは知識としては知っているのですが、「原形不定詞」という名前がついているからにはもともとは「to」が付いていたと思うのですが、いつごろからなくなったのでしょう? なぜなくなったんでしょう(単なる省略?) 考えてみると、原形不定詞と過去分詞がセットになるのはおかしな気がします。 ひょっとして、不定詞じゃないとか・・・ 考え出すときりがなくなってきました(笑) どなたか、このあたりの経緯を説明していただけるとうれしいです
- ベストアンサー
- 英語