• ベストアンサー

わからない英文

It merely tells you how well you did on a certain test on a certain. 上の文が意味わかりません。 どなたか、この英文の和訳と文法を教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

なんとなく、最後に "day" が入ってたのかな? ... と思うのですが。。。 "It merely tells you how well you did on a certain test on a certain day." ... であれば、 『それは、あなたが受けた、ある日のある試験の出来を示しているに過ぎません』 ... です。 違ってたら、すみません。。。^^;

pikushikyo
質問者

お礼

すいません!!そうですdayが抜けてましたww そういう訳ですか~。ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 何だか尻切れとんぼですね。まだ何か続く言葉があるんじゃないですか。  「それ(何か分からない)は、ある試験の出来を示しているに過ぎない。。。」みたいな意味ですね。

pikushikyo
質問者

お礼

すいません、dayが抜けてました・・・ どうもです!^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 対話文 訳してください

    How do you do it? これは動詞が2つあるのですがいいのですか? 元に戻した文はどうなるのでしょうか? また How did you do it? これが過去のことを聞くのなら How well did you do it? これは未来のことを表し、それはどうやるつもりですか? と訳せますか? 教えてください。

  • 英文和訳お願いします

    以下の文の英文和訳をお願いします。この文が載っている本は絵に関するものです。 At this point you can tell just how dark and how light the overlying details should be to show up well.

  • 英文教えてください。

    どのくらいの期間働いていましたか?を英文にしたら、 How long did you work? で大丈夫でしょうか?

  • この英文のどこが間違ってるか教えてください

    I do not know what that is. I will find out the information about it, doing my homeworks. これをテストの英作文で書いたらdoingのところにばつを付けられました You did a lot of fieldwork, observing chimpanzees in the wild. 教科書に書いてあるこの英文の, observingのところと同じ構文を使いました 教科書の英文は文部科学省で検定済みなので上の英文は文法的に間違っているとは思えません なのにその英文と同じ構文を使ったらばつを付けられました ですが何が間違ってるかわかりません どなたか教えてください

  • 英語の会話文

    次の会話文の()にどのような英文を入れればいいですか? A: I’m so happy I got a high score on the English test. B: That’s wonderful! How did you do that? A: ( ) B: Really? You should thank him for kindness.

  • この英文を訳せる方…教えて下さい。

    Do you best from now on. It size liked and did この英文で訳せません… どなたか分かる方、回答して頂けないでしょうか。 お願いします。

  • 【至急】英文の和訳

    次の2つの英文の和訳をお願いします! (1) No other products by Mattle, the film she helped to found, did as well, and some were failures. (2) You could hardly switch on the radio in America without hearing the song “Barbie Girl”. よろしくお願いします。

  • 下記の英文を訳してください。

    外で写真を取り、それに影響された詩を書く課題が出おりまして、 それを作る過程をエッセーにまとめなければなりません。そのエッセイ中で、下記の英文に対しての答えを反映させなければならないのですが、意味がわかりません。 How do you feel this best represents what you were trying to accomplish? あなたが完成させようとしていたこの詩についてどうおもいますか? つまり、「私の詩を私自身で評価しろ」 ということでしょうか。例えば、この詩はよかった、悪かった、のような感じでしょうか。 それとも、この詩は読者にコレコレの影響を与えるような詩だと思います、のような感じでしょうか? ちなみにこの文章の前後には下記のようなものが書かれております。 Write a 1.5-2 page reflection in which you explain the process of creating the work and how you feel it influenced the final product. Points to be covered by the reflection 1)Explain the process of creating the poem.       What did you do to create this work?       Why did you decide to create it this way?       How do you feel this best represents what you were trying to accomplish? 2)Speak about the ease or difficulty of doing this project.       What problems did you encounter?       How did you feel about presenting a creative work that wasn't written in a conventional       form on the page? Do you feel satisfied by the final product?

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • かかった時間を質問する英文

    先日生徒さんに英語を教えていた際、 1. How long does it take you to come A?という英文を 2. How long do you take time to come A?ではなぜダメなのですか。と質問がありました。 アンサーを考えると、1.(it=時間。)、2.(私=時間)となるので、 2に関しては違和感しかないのですが、 「なぜ?」と質問されるとうまく説明できません。 どのように回答すれば、理解いただけますでしょうか...。 追伸、元々学生時代英文法が苦手で、 IELTS overall8.0を持っていますが英国での大学院入試用にとったもので、帰国後はこのようなテストを攻略するレッスン要望が多く、あまり文法に注力しなかったため、現場で即答できずこのような持ち帰り質問となりました。 手元にEnglish Grammar in useもございます。「ここ読みなさい」などでも全く問題ございません。 皆様のお知恵を拝借できますととても幸いです。。。 何卒よろしくお願い申し上げます。

このQ&Aのポイント
  • ヤドカリ・ハリネズミ×3、インク補充完了。プリンターインク確認満タンになっている。
  • ノズルチェックしたら、BKとM及びC印刷できているけど、Yの印刷が出ない。
  • そのため、写真印刷の色がまともに出ていない。
回答を見る