• 締切済み

南極探検家 白瀬

noname#96718の回答

noname#96718
noname#96718
回答No.3

>「南極の領土を早く獲得し」     ↓ 「『南極は日本の領土だ』と、早く領有宣言をし」 すなわち、「他人に取られないように先に唾をつけておけ」ということです。 >「論議の巻は後ちに緩々」     ↓ 「論議の段については、後でゆるゆるとやればよい」 「巻」についてですが、 本に「上巻(じょうかん)」「下巻」とあるでしょう。その「巻」と同じような意味です。源氏物語の「~の巻」も同じ。 「段」といってもいいでしょう。 >諾威(ノルウェー)さすが機敏の処置としてアムンゼン嶋(島)既に獲得     ↓ ノールウェーはさすがだ。機敏にも(抜け目なく)既にアムンゼン島を自国のものにしているぞ。 言い換えればこのような感じでしょう。     ↓ 「ああでもない、こうでもないと思案していると、他国に取られてしまうぞ。早く領有宣言してしまえ(理屈は後で付いてくる)。ノールウェーは流石だ。抜け目がないわい。」 領土問題というのは、昔から理屈抜きで、早い者勝ち、実力行使したものが勝ちという相場です。 アムンゼン島というのを下のURLで探したんですが見つかりませんでした(「ピョートル一世島」とか「ブーベ島」が以前ノールウェー領でしたが、このどちらかのことかな?)。 もちろん現在南極は他の識者さんのおっしゃる通り、各国の領有宣言は凍結されています(領有宣言はほとんど無効)。 「南極周辺の島の一覧」 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E6%A5%B5%E5%91%A8%E8%BE%BA%E3%81%AE%E5%B3%B6%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7 ◎感想:白瀬中尉さんも、お寺の出の軍人(陸軍)のくせになかなかの生臭好き、政治好きですね。

yspdd
質問者

お礼

とても丁寧なご回答ありがとうございました。 これでよく理解できました。 日本語も、現在は使わない言葉が出てきたり、訳を求められたときは焦りましたが、これで訳に手をつけることができそうです。 日本語以外に歴史もよく知らないといけないということですね。 日本語も歴史も何より私自身が大変勉強になりました。 心よりお礼申し上げます。 ありがとうございました。 またこの場を借りてSPS700さん、jess8255さんにも再度お礼申し上げます。

関連するQ&A

  • アーネスト・シャクルトン(Ernest Shackleton)について

    学校から課題を出されてしまい、困っているので質問させて下さい。 アーネスト・シャクルトンについて沢山インフォメーションを集め、文章を書いて来る、というのが課題です。 検索したところ中々良いインフォメーションが出てこないので・・・。 シャクルトンのバイオグラフィーや南極探検の事について(詳しく書いてあるサイトなど)、教えていただければ幸いです。 英語でも構わないのですが、この課題は英語で書くので、言葉が被らない様になるべく日本語でインフォメーションを集め、英語にしようと思っています。 中一の私じゃ上手く英語を自分の言葉に変えられないので・・・; 宜しくお願い致します。

  • フランス語(?)での質問です。

     フランス人の著作で、「Aとなるa-oyer」という動詞は・・・という文がありました。これは、フランス語でしょうか? また、別の箇所では、「A a-oie」という語句がありました。これもフランス語でしょうか? もしそうなら、日本語訳を教えていただきたいわけです。よろしくお願いします。

  • イタリアのイスキア島について

    9月中頃にイスキア島にいってみようかと思っていますが、日本のガイドブックにはあまり情報がありません。 イタリア政府観光局に行ってみましたが、資料をちょうど切らしているということで、英語、イタリア語、フランス語のwebページは教えていただきましたが、今ひとつよくわかりません。島に関する情報や、もし行った方がいらっしゃればその感想など教えていただきたいのですが。

  • フランス語訳お願いします

    日本語からフランス語へ訳をお願いします。 大好きな友人へ宛てる文章です。 『少しで良いからあなたの時間を私に下さい』 お願いいたしますm(__)m

  • お勧めのフランス語の文法参考書を教えて下さい。

    お勧めのフランス語の文法参考書を教えて下さい。 フランス語を独学しようと思っている者です。 まあ、本屋さんに行けば、山ほどフランス語に関する書籍があるわけですが、 中途半端な内容のものではなく、フランス語文法を詳しく網羅している参考書を探しているのです。 別に日本語で書かれている本でなくても良いのです。 お勧めがありましたらお教え下さい。 よろしくお願いします。

  • フランス映画:アメリ劇中の言葉で…

    日本語訳「君がいないと、僕の心は愛の抜け殻」という言葉がでてくるのですが、 このフランス語の原文を探しています。 フランス語に訳すのではなく、映画で話される言葉のままをご存知の方いらっしゃいませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、

    「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、 翻訳サイトで調べたら 「Vous remercier dans l'avance 」 と出ました。 これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、 合っているのかわかりませんん。 仕事を始める、仕事を依頼する際など この訳で間違いないのでしょうか。 なにぶんフランス語に関してはど素人なので、 教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • solidaire

    長年フランス語圏に住んでいましたがこの単語だけは意味を把握できずにいます。 どなたかわかりやすい日本語訳をご存知ないでしょうか?

  • フランス語の質問です・・。

    どなたか、教えてくださいませ。 フランス語なんですが、 「Tien-moi au courant」は、どんな感じの日本語訳になりますか??よろしくお願い致します。

  • Queens of Franceについて

    Queens of Franceというシェークスピアの劇があるらしいんですが、それの日本語訳がほしいです。 どこかにありませんか?