- 締切済み
Queens of Franceについて
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! Queens of France というシェイクスピア作品は『外典』にもないでしょう。 ネットで調べると、 Thornton Wilder に同名の劇があります。ひょっとしたらそれでしょうか? http://en.wikipedia.org/wiki/Thornton_Wilder
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
William Shakespeare (1564-1616)には、"Queens of France"という戯曲は無いようですが。。。 (作品一覧:http://en.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare#List_of_works)
関連するQ&A
- フランス語にすると?
下記の日本語を、どれか一つでもフランス語に出来る方、回答お願いします。 (読み方が知りたいです。) ・翡翠の雫【ひすい の しずく】(「翡翠」と「雫」でも良いです) ・人形劇 ・人形 ・少女 ・月光 ・月夜 結構多くてごめんなさい・・・ でも、困っているので、質問させて頂きました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 恋をするというフランス語
学校の課題で創作劇をすることになり、公演のチラシを作るのですが…その劇のサブタイトルに、次の意味のフランス語の文章を入れたいと思っています。 1.オリヴィエ(OLIVIER)の恋 2.恋するオリヴィエ(OLIVIER) *1と2のどちらでも構いません。 2パターン教えて下されば光栄です!!! フランス語の文法が難しくて悩み、いっそ英語でつくってしまおうかと思ったのですが、舞台がフランスなのでやっぱりフランス語でいきたいと思いました…お力をお貸し下さる方、どうぞご協力をお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語(?)での質問です。
フランス人の著作で、「Aとなるa-oyer」という動詞は・・・という文がありました。これは、フランス語でしょうか? また、別の箇所では、「A a-oie」という語句がありました。これもフランス語でしょうか? もしそうなら、日本語訳を教えていただきたいわけです。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、
「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、 翻訳サイトで調べたら 「Vous remercier dans l'avance 」 と出ました。 これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、 合っているのかわかりませんん。 仕事を始める、仕事を依頼する際など この訳で間違いないのでしょうか。 なにぶんフランス語に関してはど素人なので、 教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- iPodをフランスへ
iPodをフランス在住の彼(フランス人)にプレゼントしようと思っています。 私は日本に住んでますし、iPodを持っていないので、日本語がわからない彼でも支障なく使えるのか不安です。 そこでいくつか質問があります。 1)フランス語の説明書はついていますか?(説明書なしでもいけますか?) 2)曲や映像を送る際、iTunesをネットからダウンロードすればできるんでしょうか?ほかにCD-ROMなどが付属であるのでしょうか?また、あるのならフランス語で対応していますか? 3)Appleのウェブサイトで調べたら、充電はUSBでつなげば出来るようでしたが、ほんとですか?(Appleを疑うわけではなく、ただ使用したことがないのでわからないので確認です) 4)日本語サイトからの配送サービスは国内のみとなっていましたが、フランス語サイトから製品を送ることはできるんでしょうか? わかるものがあったら至急教えてください!
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- フランス語でCE連合は?
こんにちは、御世話になります。 英語からフランス語の翻訳をチェックしています。 CE (欧州諸国連合:Council of Europe)の フランス語訳がUEとなっていますが、 これは正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランスではどう読むの??
フランス語ってHを発音しないんですよね? だとすると、フランス人はHONKONGは「ホンコン」じゃなく「オンコン」と?? 橋本さんの旅券の名前を見て「アシモト」と呼ぶわけ? 日本の空港の名前を見て羽田空港のことを「アネダ」と読むわけなんでしょうか??? 不思議でなりません・・・御存知の方よろしくです
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ofの使い方がしっくりこない
These statements are of the payment of city resident's tax. この英文の the paymentの前になぜofがつけられているのでしょうか?なくても通じますか? 日本語訳は"この納付書は市県民税の納付書です"となっています。
- ベストアンサー
- 英語