• 締切済み

南極探検家 白瀬

jess8255の回答

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.2

「南極の領土は早く手に入れなければならない。それの善し悪しの議論は後でゆっくりやろう」だと思います。 白瀬中尉は1912年に南極に上陸しました。一方この白瀬の文書に出てくるアムンセンはその前年の1911年にイギリスのスコット隊と競いながら南極点に到達しています。この20世紀初頭は欧州各国が探検隊を派遣している時期ですが、白瀬探検隊はまったく日本政府の援助を受けられないまま民間からの寄付だけを原資にして探検をしたわけです。つまり国家的な事業ではありませんでした。 南緯80度まで達したものの、極点到達という目標を果たせないまま帰国した後も、後援会幹部の資金使い込みなど不祥事が明らかになり、白瀬はその借金返済のために探検の実写フィルムを携えて全国で講演会を催し、完済までに20年を要したということです。その後の白瀬は不遇のまま寂しく死去した、と伝えられます。この文を書いたのは彼が74歳ですから、ようやく借金の返済が終わってホッとした頃でしょう。 欧米各国が南極探検に際して次々と領土宣言をする中、まったく南極に無関心な日本政府もこれに遅れては必ず後悔する、まずは各国同様に領土宣言をするべきだ、と白瀬は考えていたのではないでしょうか。 1961年に南極条約が発効し、各国の領土占有宣言は凍結されたままとなっています。

yspdd
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど。これから早く手に入れようということですね。 丁寧なご解説ありがとうございました。 訳す上で歴史がわかると助けになります。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • アーネスト・シャクルトン(Ernest Shackleton)について

    学校から課題を出されてしまい、困っているので質問させて下さい。 アーネスト・シャクルトンについて沢山インフォメーションを集め、文章を書いて来る、というのが課題です。 検索したところ中々良いインフォメーションが出てこないので・・・。 シャクルトンのバイオグラフィーや南極探検の事について(詳しく書いてあるサイトなど)、教えていただければ幸いです。 英語でも構わないのですが、この課題は英語で書くので、言葉が被らない様になるべく日本語でインフォメーションを集め、英語にしようと思っています。 中一の私じゃ上手く英語を自分の言葉に変えられないので・・・; 宜しくお願い致します。

  • フランス語(?)での質問です。

     フランス人の著作で、「Aとなるa-oyer」という動詞は・・・という文がありました。これは、フランス語でしょうか? また、別の箇所では、「A a-oie」という語句がありました。これもフランス語でしょうか? もしそうなら、日本語訳を教えていただきたいわけです。よろしくお願いします。

  • イタリアのイスキア島について

    9月中頃にイスキア島にいってみようかと思っていますが、日本のガイドブックにはあまり情報がありません。 イタリア政府観光局に行ってみましたが、資料をちょうど切らしているということで、英語、イタリア語、フランス語のwebページは教えていただきましたが、今ひとつよくわかりません。島に関する情報や、もし行った方がいらっしゃればその感想など教えていただきたいのですが。

  • フランス語訳お願いします

    日本語からフランス語へ訳をお願いします。 大好きな友人へ宛てる文章です。 『少しで良いからあなたの時間を私に下さい』 お願いいたしますm(__)m

  • フランス映画:アメリ劇中の言葉で…

    日本語訳「君がいないと、僕の心は愛の抜け殻」という言葉がでてくるのですが、 このフランス語の原文を探しています。 フランス語に訳すのではなく、映画で話される言葉のままをご存知の方いらっしゃいませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • お勧めのフランス語の文法参考書を教えて下さい。

    お勧めのフランス語の文法参考書を教えて下さい。 フランス語を独学しようと思っている者です。 まあ、本屋さんに行けば、山ほどフランス語に関する書籍があるわけですが、 中途半端な内容のものではなく、フランス語文法を詳しく網羅している参考書を探しているのです。 別に日本語で書かれている本でなくても良いのです。 お勧めがありましたらお教え下さい。 よろしくお願いします。

  • 「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、

    「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、 翻訳サイトで調べたら 「Vous remercier dans l'avance 」 と出ました。 これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、 合っているのかわかりませんん。 仕事を始める、仕事を依頼する際など この訳で間違いないのでしょうか。 なにぶんフランス語に関してはど素人なので、 教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • solidaire

    長年フランス語圏に住んでいましたがこの単語だけは意味を把握できずにいます。 どなたかわかりやすい日本語訳をご存知ないでしょうか?

  • フランス語の質問です・・。

    どなたか、教えてくださいませ。 フランス語なんですが、 「Tien-moi au courant」は、どんな感じの日本語訳になりますか??よろしくお願い致します。

  • Queens of Franceについて

    Queens of Franceというシェークスピアの劇があるらしいんですが、それの日本語訳がほしいです。 どこかにありませんか?