• ベストアンサー

後ろから修飾する形容詞

Comprehensiveness alone is not enough to constitute wisdom. (理解力だけでは知恵と称するに足りない) という文がありました。aloneをcomprehensivenessの前に持ってくるのは間違いなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

ご指摘の通りのようです。 Longman Dictionary of Contemporary Englishによれば、 [not before noun](名詞の前には置かない)と注意があり、5番目の意義として以下のものが載っています。 5. without including anything else The case will cost thousands of pounds in legal fees alone. なお、同じような意味で名詞の前に置きたければ、onlyがよいでしょうか。

その他の回答 (2)

noname#97496
noname#97496
回答No.3

この aloneは副詞ですよ。

bb22
質問者

補足

こちらでまとめて返事をさせていただきます。 よく調べもせずに質問してしまってすみません。 書いたあとでYAHOO辞書で調べると、、 「((修飾される語のあとに置いて))ただ…だけ, …だけで, …のみで(only)」 とありました。 それで納得出来たんですが、副詞というご意見もありましたので、ちょっと混乱してしまいました。どこにどうかかっているんでしょう?もしよければ教えていただけますか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

一。 alone は形容詞でも副詞でもあります。(ウェブスター辞典) lone になると形容詞です。  ここでは alone は「それだけでは」という副詞として使われています。 二。 フランス語では修飾する名詞のあとに形容詞が来ることが多いのですが、フランス語から入った役職の名前や組織などには後ろから修飾する形容詞があります。例は、 Attorney General 「司法長官」 Court Marshall 「軍法会議」などです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう