解決済み

この表現で普通なのでしょうか

  • 困ってます
  • 質問No.5370969
  • 閲覧数34
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数8
  • コメント数0

お礼率 94% (199/211)

鬼塚のミラクル英文108の例文で、

「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたら、特急が猛スピードで通過した。
I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper when a limited express passed by at full speed.」


という文があるのですが。

日本語を見て思ったのは「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたら」がwhenで導く副詞節になるかと思うのですが、
「特急が猛スピードで通過した。」が副詞節になっています。

上記の例文に違和感を感じたのですが、これが普通の表現なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.6

ベストアンサー率 27% (1488/5381)

違和感があるというのはいわゆる副詞節的解釈に執着し過ぎています。

「英文法解説」第5章副詞、第14章接続詞のところにも全く同様の when の使用例が挙げられています。「when = and then」と理解すべき使用例では文章を頭から訳していって構わないのです。

-----They were driving slowly when another car cut in ahead of them.
-----訳:彼らが徐行運転していると、別の車が割り込んで来た。
お礼コメント
asam09

お礼率 94% (199/211)

回答ありがとうございます。

>「when = and then」と理解すべき使用例では文章を頭から訳していって構わないのです。

そんな事は今まで知りませんでした。
疑問が氷解しました。
投稿日時 - 2009-10-17 23:14:09
感謝経済、優待交換9月20日スタート

その他の回答 (全7件)

  • 回答No.8

I was checking... は過去進行形、一方 when 節は過去形
よって新聞をチェックしていた行為は長い行為であって、新聞チェックも電車の通過も時間的にイコールで when で結ばれています。前後を入れ替えても基本的な意味は変化しません。変わるのは日本語も英語も同じで、どの情報を最初に言うかということです。ですから英文と同じような順序で訳しても問題ないです。また、文脈を考慮した訳も大切でしょう。
お礼コメント
asam09

お礼率 94% (199/211)

回答ありがとうございます。

>また、文脈を考慮した訳も大切でしょう。

難しいですね・・・。
どうしても文法に頼ってしまうんですよね・・・。
投稿日時 - 2009-10-17 23:18:29
  • 回答No.7

ベストアンサー率 47% (623/1316)

>I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper when a limited express passed by at full speed.

 この英文の中で用いられている「when」は「~するときに」と訳す「接続詞」だと考えても良いのですが、2つの出来事を起きた順に述べるときに用いる継続用法の「関係副詞」だと考えた方が良いでしょう。

 訳は「・・・する、そして、そのとき~する。」となります。通常は「,」をつけますが、省略されることもあります。その場合には接続詞の「when」と見分けることが難しくなります。

 日本語に訳す場合には、「when」を接続詞だと考えて後から前にかけて訳しても良いのですが、特に会話などにおいては時間がかかるだけでなく、かえって面倒になります。

 お尋ねの英文を「書き言葉」だと考えれば、ご指摘のような「後ろから前に書ける訳」でも良いと思いますが、「話し言葉」だと考えれば「when」を関係副詞だと考えて「前から後ろへ」順序良く訳す方が良いでしょう。

 また、英文として表現する場合には、ご指摘のように「when」節を「接続詞」だと考えて前に出すことができます。

When a limited express passed by at full speed, I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper.

 ただし、こちらは「列車が通過したとき、私は~をチェックしていた。」という意味になり、お尋ねの英文が表す内容(出来事の順序)が逆になってしまいます。

 英文が長くなると前後のかかり方を把握するのが難しくなりますが、できるだけ前から順番に理解するようにすると会話でも役に立ちます。

 お尋ねの英文の「when」は2つの出来事を順序良く述べるときに用いることができる大変便利な言葉で、言い換えれば「and then」くらいの意味です。

 ご参考になれば・・・。
お礼コメント
asam09

お礼率 94% (199/211)

回答ありがとうございます。

> お尋ねの英文の「when」は2つの出来事を順序良く述べるときに用いることができる大変便利な言葉で、言い換えれば「and then」くらいの意味です。

whenにそのような使い方があるとは知りませんでした。
疑問が氷解しました。
投稿日時 - 2009-10-17 23:16:38
  • 回答No.5

ベストアンサー率 36% (3452/9580)

日本語でも英語でも同じなのですが、長く話されても訳が分からなくなるので、重要なところは最初に念押ししておくものです。

チェックしていた行動が主に伝えたいところなら、I was checking が先に来ていれば、後はどうだっていいや、という感じです。(聞くほうも読むほうも飽きてきます)

ご質問の文章だと、日本語は「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたとき、特急が猛スピードで通過した。」という意味だと思えるので、補足されたように When I was checking ~ から説明に入るほうが自然に伝わると思います。

特急が通過したことを主に伝えたい場合でも、a limited express passed by at full speed, when I was checking ~ と、タイミングの説明としては「自分がチェックしていたとき、」のほうを使いたい日本語文ですね。
お礼コメント
asam09

お礼率 94% (199/211)

回答ありがとうございます。
投稿日時 - 2009-10-17 23:12:33
  • 回答No.4

ベストアンサー率 37% (4288/11421)

#3にいただいたお礼を拝見しました。その前に、#1さんへのお礼欄に関してですが、要はそこが質問者さんの疑問なのですね。ご質問にある「~when a limited express~」という英文は必ずしも「特急が猛スピードで通過した時に」という意味にはなりません。むしろ、その状況なら、ならない場合のほうが多いです。

「~していたら、…した」という意味での「~when…」という表現は、話し言葉ではあまり使わず、どちらかというと小説などで多用される表現なので、小説を読み慣れていない人にはなじみが薄いかもしれませんが、ごく一般的な書き方です。ニュアンスとしては、「~していた時だった。…たのである」という感じですね。例文の場合なら「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしてい時だった。(なんと、)特急が猛スピードで通過したのである」に近い感じです。

次に、お礼欄に書いてくださった「When I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper,a limited express passed by at full speed.」という英文自体は自然な英語です。ただ、これだと後半の存在感が、より希薄になります。つまり、「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックすしていたら、“たまたま”特急が猛スピードで通過した」というニュアンスが濃くなります。ちなみに、この英訳がふさわしいかどうかは、これに続く*英文*によります。

余談ですが、今回の回答を書いていてやっと、#2さんの言わんとしておられることがわかりました。たしかに、どちらにも解釈できますよね。#2さん、失礼いたしました。
お礼コメント
asam09

お礼率 94% (199/211)

回答ありがとうございます。

そうなんですか、ネイティブの視点から見て自然な英文なのですか。

>「~していたら、…した」という意味での「~when…」という表現は、話し言葉ではあまり使わず、どちらかというと小説などで多用される表現なので、小説を読み慣れていない人にはなじみが薄いかもしれませんが、ごく一般的な書き方です。

大学入学後、英語の勉強はもっぱらダイアローグを使っていたので、眼にしたことがなかったんですね。
投稿日時 - 2009-10-17 23:10:13
  • 回答No.3

ベストアンサー率 37% (4288/11421)

母語感覚で英語を身につけてしまったため、文法用語が苦手なので「副詞節」がどういうものを意味するのかわからないのですが、その例文に違和感はまったくありませんし、和文のニュアンスと英文のニュアンスはぴたりと一致すると思います。「たまたま『新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたら』『特急が猛スピードで通過した』という大きな出来事があった」というニュアンスの表現ですよね。
お礼コメント
asam09

お礼率 94% (199/211)

回答ありがとうございます。

私が英訳するとすれば、
When I was checking the results of last night's baseball games in the newspaper,a limited express passed by at full speed.
となるのですが、逆に私の英訳のほうが不自然なのでしょうか?
投稿日時 - 2009-10-16 12:45:17
  • 回答No.2

ベストアンサー率 17% (25/146)

もともと日本語で新聞と特急がどちらが大事かがわからない文章です。特急が通過したことが主なのか野球をチェックしていることが言いたいなのかわからない日本文です。だからどちらも正しいと思います。英文の意味は新聞で野球の結果をチェックしているのが言いたいことになっています。when以下は重要ではありませんと考えるのが英語です。この文章の後にどんなことが言われるのかでもともとの日本語の流れがわかると思います。以上、ご参考に
お礼コメント
asam09

お礼率 94% (199/211)

回答ありがとうございます。

例文は、各駅停車か急行に乗るためにプラットホームで待っているときの文です。
だから、多分特急が通過したことが主であると思います。

>when以下は重要ではありませんと考えるのが英語です。
文末焦点の原則から、when以下こそが主張したいことではないのでしょうか?
投稿日時 - 2009-10-16 12:50:38
  • 回答No.1

ベストアンサー率 15% (14/92)

あまり詳しくないけど

特急が全速力で通り過ぎたとき、私は、新聞にの、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていました。
まあこんな感じの意味・・・?
なんか違和感が;;;
お礼コメント
asam09

お礼率 94% (199/211)

私も「特急が猛スピードで通過した時に」と訳してしまい違和感があります。
どうしてwhenがついていないのに「新聞で、昨夜の野球の試合の結果をチェックしていたら」なんて訳に対応するのか分からないのです。
投稿日時 - 2009-10-16 12:53:47
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ