- ベストアンサー
whatの感嘆文
受験英語で、 What a good speaker of Spanish Mary is! という文を見ますが、これを What a good Spanish speaker Mary is! として書き換えたら間違いでしょうか。
- misobutter
- お礼率53% (49/91)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数5
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
a good speaker of Spanish は日本語英文法の直訳英語でしょう. もったいぶったまわりくどい表現ですね. a good Spanish speaker の方が自然だし本来の言い方です.
その他の回答 (4)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>What a good Spanish speaker Mary is! として書き換えたら間違いでしょうか。 いいえ。間違いではありません。かえってお示しの英文の方が自然ですね。 「speaker」を用いた表現としては、「a native speaker of Spanish」は普通です。しかし、「 a good speaker of Spanish」という表現はあまり聞きませんね。 どうせ言うなら「Mary is a good Spanish speaker.」か「Mary speaks Spanish well.」が良いでしょう。 感嘆文にするなら次のどちらかが良いでしょう。 (1) What a good Spanish speaker Mary is! (2) How well Mary speaks Spanish! 受験英語だとご指摘の「What a good speaker of Spanish Mary is!」という表現はまさにそのご指摘の通りで、Native speaker相手に使わない方が良いでしょう。 ご参考になれば・・・。
お礼
他の方もご指摘の通り、ofを用いないほうが自然なようですね。 回答ありがとうございました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
a good speaker of Spanish と a good Spanish speaker は全く同じ意味で、一般論で言えば、後者の言い方の方がずっとよく使われます。
お礼
わかりました。ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
what は特に関係ありません。 a good speaker of 言語で「言語のうまい話し手」なので a good speaker of Spanish が本来の言い方なのですが、 実際には a good Spanish speaker をよく用います。 Spanish には「スペイン人(の)」「スペイン語(の)」の意味があるので、紛らわしいところがあります。 (English なども同じ) しかし、a good Spanish speaker の場合、 通常「スペイン語をうまく話す人」という意味になります。
お礼
回答ありがとうございました。 この場合、曖昧さは気にしなくていいようですね。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
「話のうまいスペイン人」 「スペイン語のうまい人」 のどっち?
お礼
曖昧さが残るのですね。一つ勉強になりました。ありがとうございました。
関連するQ&A
- 英語の感嘆文について
英語の感嘆文についての質問です。 通常、英語の文法上、感嘆文では Howを文頭に置いた場合は、How + 形容詞 + 主語 + 動詞で、 Whatを文頭に置いた場合は、 What + 形容詞 + 名詞 + 主語 + 動詞 ですが、どうもよく分からない問題がありました。 次の問題です。 ・次の各分をWhatを文頭に置いた形に書き換えなさい。 :How well Mary is singing ! :How fast Tom is swimming ! :How well she is playing the piano ! 例えば、 :How long this bridge is ! →What a long bridge this is ! となります。 ここまでは分かります。しかし、上三問が文法を意識して考えてみても よく分かりません。 お暇で分かる方、回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 感嘆文の質問です
感嘆文って、HowとWhatがありますよね。 How tall this boy is! と What a tall boy he is! みたいに。 「なんてたくさんの間違いをしたんだろう!」と言うときは、What many mistakes I have made! ですか?How many mistakes I have made! の方が良さそうに思ってしまうのですが。 「少しの間違いしかしてない」時は What few mistakes...! ですか? What a few mistakes...! でしょうか?ひょっとして How few m,istakes...! なのか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 感嘆文の「驚き」の程度について
現在使っている参考書では、He is a very good swimmer.をWhat a good swimmer he is!と書き換えてありますが、この二つの文は同じ使い方ができるものなのでしょうか? それとも前者に関しては、very goodあたりを強く発音して初めて同じ使い方ができるものなのでしょうか? veryを使った文と感嘆文の「驚き」(この表現が正しいかはわかりませんが)の程度に差はあるのでしょうか? ぜひご意見を聞かせてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 感嘆文について
こんばんは。感嘆文についてわからない問題があります。 It is very fine today. これを感嘆文に直すと How fine it is today! が正解だとテキストに書いてあります。 例文には、 ・What + (a[an]) + 形容詞 + 名詞 + S + V! ・How + 形容詞[副詞] + S + V! とあります。 これにあてはめていくと、 What a fine today it is! How fine today it is! という答えかなと考えたのですが、これのどこが間違っているでしょうか。 正解のtodayがなぜ一番後ろにあるのか理解できません。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 感嘆文でしょうか?
感嘆文でしょうか? NHKラジオ英会話講座より Look out the window. Not a cloud in the sky. What a waste to spend a day like this indoors! こんなふうに家の中で一日を過ごすのはなんて無駄なんだ! 質問: (1)肯定文にしてみました。間違っていますか? It is a waste to spend a day like this indoors. (2)What a waste to spend a day like this indoors (it is)!でit isが省略されていますね? (3)wasteは形容詞ですか? 以上
- ベストアンサー
- 英語
- what と how の感嘆文の違い
・感嘆文→「なんて~なんだろう」と驚きを表す表現 ・what(+a[an])+形容詞+名詞+主語+動詞+…! what a cute cat you have ! あなたはなんてかわいい猫を飼っているの。 ・how +形容詞/副詞+主語+動詞+…! how beautiful this garden is ! この庭はなんて美しいのだろう。 と、説明があったのですがいまいちピンときません. なのでもっとわかりやすく説明してくれませんか…? お願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。 受験ではofを使ったほうが今でも出題されるから困ります。